Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收

看板C_Chat作者 (擲雷爆卦)時間7年前 (2016/07/10 13:19), 7年前編輯推噓34(34065)
留言99則, 32人參與, 最新討論串3/27 (看更多)
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : ※ 引述《kahaman (卡哈麵)》之銘言: : > 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥.. : > 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物.. : > 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的.. : > 爛到無以復加.. : https://goo.gl/yOtSd0 : 聲調符號省略 : 連字號想想還是加回去好了 : 凜雪鴉 : Lim-suat-a : 掠風竊塵 :Liah-hong-tshiap-tin : 殤不患 : Siong-put-huan : 蔑天骸 : Biat-thian-hai : 團體: : 玄鬼眾: Hian-kui tsiong : 物品: : 天刑劍 : Thian-hing-kiam 我是覺得英美名字越集中名字的一個[字意]越好,盡可能用一兩個[代號]來指稱。 (直接放棄真名,要的話只好請英美系觀眾買中日版這樣。) 名揚四海的月月翻譯法 http://imgur.com/RkoNeEk
凜雪鴉 Common raven of Snow (雪之渡鴉) 掠風竊塵 Storm Surfer (風暴衝浪手) 殤不患 Undead Pieta (無死聖殤) 蔑天骸 Bones Hubris (傲慢之骸) 團體: 玄鬼眾: Hel Wallkers (冥府<-*北歐語源*行走者) 物品: 天刑劍 Sword of Lucifer (路西法之劍) 因為英美系滿習慣用特徵作為氏族的稱號: 例如:鐵鎚查理、獅心王理查等等,所以一個名字最好特徵集中一點比較OK。 當譯名出現瓶頸時,多用一些拉丁字首字根和北歐語源處理這樣。 -- https://www.youtube.com/watch?v=3vr-uTzil9A
修羅の果てまでも 精選歌單 https://www.youtube.com/watch?v=h-mVRdRS6Jk
よっしゃあ漢唄 使用時機 https://www.youtube.com/watch?v=s3XJwTvXvZg
心よ原始に戻れ 提神醒腦 https://www.youtube.com/watch?v=bpiYDugA6SI
サクラ大戦(全員) 溫故知新 http://www.youtube.com/watch?v=99-GNEbVUv0
7年戰爭合唱版 怡情養性 http://www.youtube.com/watch?v=I5dBfRixw2o
7年戰爭直述版 己立立人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.88.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468127998.A.0E0.html

07/10 13:21, , 1F
請問路西法之劍的使用者會變成偽娘嗎
07/10 13:21, 1F

07/10 13:22, , 2F
感覺變超級英雄片了XD
07/10 13:22, 2F
真的,要打入市場就會被迫援引該系統的命名習慣這樣。

07/10 13:22, , 3F
東方武俠風格的用路西法的名字很怪吧
07/10 13:22, 3F
只要是考量到持有者的傲慢與武器的悲劇性色彩與故事地位。 路西法從另一個角度而言是給予這件武器的[評價命名法]。

07/10 13:24, , 4F
這翻譯名稱真的是專業級!!路西法之劍意像衝突有點大
07/10 13:24, 4F

07/10 13:24, , 5F
把他想成是劍與魔法的世界就好了 這樣就不奇怪了
07/10 13:24, 5F

07/10 13:24, , 6F
是我們一直想用武俠梗打入 不如融和她們的魔法元素翻譯
07/10 13:24, 6F

07/10 13:25, , 7F
跟『葉大雄』有異曲同工的感覺...
07/10 13:25, 7F
就是這個概念沒錯。

07/10 13:25, , 8F
為啥是衝浪手啊 俠盜之類的不是比較接近嗎XD
07/10 13:25, 8F
這個名字我腦中第一個想法是風暴衝浪者,就跟銀色衝浪手連結上了。

07/10 13:25, , 9F
想認識持有路西法之[劍]的偽娘
07/10 13:25, 9F

07/10 13:25, , 10F
按到3 補推
07/10 13:25, 10F

07/10 13:28, , 11F
這樣變歐美的在地化了
07/10 13:28, 11F
還有一個辦法是用拉丁語的字首字根,讓觀眾一看到名字頭尾長短馬上就知道是誰這樣。

07/10 13:28, , 12F
這樣跟台灣早期的作法很像 全部改中文人名和中國地名
07/10 13:28, 12F
嗯嗯

07/10 13:28, , 13F
取 Heaven’s judgment 天邢 天罰 劍不用翻惹 看就知道
07/10 13:28, 13F

07/10 13:28, , 14F
幕之內一步->李幕之
07/10 13:28, 14F
※ 編輯: GETpoint (61.228.88.84), 07/10/2016 13:30:59

07/10 13:29, , 15F
這已經變二創了吧...
07/10 13:29, 15F

07/10 13:29, , 16F
小當家事件重演!
07/10 13:29, 16F

07/10 13:31, , 17F
中二到一個爆炸XDDD
07/10 13:31, 17F

07/10 13:33, , 18F
原名是天刑 其實用Sword of Thunder 就滿直觀了
07/10 13:33, 18F

07/10 13:33, , 19F
覺得人名還是音譯就好,除非有稱號則是把稱號意譯
07/10 13:33, 19F

07/10 13:35, , 20F
人名還是音譯+1
07/10 13:35, 20F

07/10 13:36, , 21F
日本人名也是一長串 作品紅了之後觀眾一樣記得起來啊
07/10 13:36, 21F

07/10 13:37, , 22F
樓上...那是"紅了"之後啊
07/10 13:37, 22F

07/10 13:38, , 23F
日本人名到後面通會直接講介 秋子 很短的稱呼吧
07/10 13:38, 23F

07/10 13:38, , 24F
推 我覺得這樣翻比較好
07/10 13:38, 24F

07/10 13:39, , 25F
不過天刑跟老路有什關係?
07/10 13:39, 25F

07/10 13:41, , 26F
天刑劍只看字面我也覺得Judgement好像比較好XD
07/10 13:41, 26F

07/10 13:41, , 27F
甚至天可以直接省略,變成Sword of Judgement
07/10 13:41, 27F

07/10 13:43, , 28F
日本動畫影響力大 東離搭得上這股影響力效果還未知
07/10 13:43, 28F

07/10 13:48, , 29F
Judgement用日語發音的話就中二到爆炸了XD
07/10 13:48, 29F

07/10 13:49, , 30F
不是有很多美國人覺得明明是東方人還硬要取美國名字
07/10 13:49, 30F

07/10 13:49, , 31F
很怪嗎?直接音譯不就好了 我們看蔑天骸或一頁書時
07/10 13:49, 31F

07/10 13:50, , 32F
也沒有很計較這名字蘊含的意思吧 有興趣的自然會去
07/10 13:50, 32F
還有 27 則推文
07/10 14:00, , 60F
所以他代號的意義大於名字
07/10 14:00, 60F

07/10 14:00, , 61F
不會不能理解 因為就是名字而已 只是好不好念出來
07/10 14:00, 61F

07/10 14:01, , 62F
棋靈王歌手片瀨那奈對一些人來說也很難念啊
07/10 14:01, 62F

07/10 14:02, , 63F
你反過來看像金剛狼這些也是意譯為主
07/10 14:02, 63F

07/10 14:03, , 64F
金剛狼是為了跟其他風暴女(Storm)、冰人(Iceman)來
07/10 14:03, 64F

07/10 14:04, , 65F
對應啊 而且這很明顯就是稱號又不是本名
07/10 14:04, 65F

07/10 14:04, , 66F
翻沃夫林還是狼灌好像....
07/10 14:04, 66F

07/10 14:04, , 67F
金剛狼本名中文也是翻成羅根啊
07/10 14:04, 67F

07/10 14:04, , 68F
金鋼狼是稱號吧,他本名是羅根啊
07/10 14:04, 68F

07/10 14:05, , 69F
掠風竊塵你覺的是是稱號還是人名?蠻微妙的吧
07/10 14:05, 69F

07/10 14:06, , 70F
以目前來看是人名啊 除非他後來出現本名
07/10 14:06, 70F

07/10 14:06, , 71F
霹靂本來就很喜歡把角色的名字取得很中二
07/10 14:06, 71F

07/10 14:07, , 72F
像跩哥馬份你還不是得查原文才知道Draco有跛的意思
07/10 14:07, 72F

07/10 14:14, , 73F
「掠風竊塵」凜雪鴉啊,名字早就公佈了。
07/10 14:14, 73F

07/10 14:15, , 74F
就像素還真也有別號「清香白蓮」一樣(是這個吧)?
07/10 14:15, 74F

07/10 14:16, , 75F
抱歉我搞錯了 所以稱號應該要意譯比較實際吧
07/10 14:16, 75F

07/10 14:16, , 76F
OK 那我能接受掠風竊塵意譯 凜雪鴉音譯
07/10 14:16, 76F

07/10 14:40, , 77F
raven of troll
07/10 14:40, 77F

07/10 14:47, , 78F
別用文化被輸入國的概念去思考文化輸出模式吧
07/10 14:47, 78F

07/10 14:52, , 79F
文化輸出的前期應該是配合當地狀況做適當的調整
07/10 14:52, 79F

07/10 14:53, , 80F
畢竟當地人並沒有必要去遷就文化輸出地的習慣
07/10 14:53, 80F

07/10 14:55, , 81F
當文化輸出是被接受且認可時 自然會有正本清源的聲
07/10 14:55, 81F

07/10 14:55, , 82F
07/10 14:55, 82F

07/10 14:59, , 83F
Lucifer的字意是Lightbringer,不如直接取這字意(然後就會被
07/10 14:59, 83F

07/10 15:00, , 84F
冰火告)
07/10 15:00, 84F

07/10 15:16, , 85F
在地化=localize 和 翻譯=translate 意義可是大不同喔
07/10 15:16, 85F

07/10 15:17, , 86F
前者是符合當地習慣風情感覺的做到無違和感,後者就信達雅
07/10 15:17, 86F

07/10 15:17, , 87F
殤不患 蔑天骸 天刑劍 都翻錯 雪鴉不用common
07/10 15:17, 87F

07/10 15:17, , 88F
要推廣的話自然是要做到localize,只是寫個發音是下下策
07/10 15:17, 88F

07/10 15:19, , 89F
undead是活屍耶 確定要這樣翻嗎? XD
07/10 15:19, 89F

07/10 15:22, , 90F
殤不患好好一個劍客被變成不死族 the deathless
07/10 15:22, 90F

07/10 15:24, , 91F
蔑天骸還沒老馬就被你劇透啦 heaven's defier
07/10 15:24, 91F

07/10 15:24, , 92F
天刑劍上面講很多了
07/10 15:24, 92F

07/10 15:33, , 93F
heaven's defier容易混淆 profane carcass更清楚
07/10 15:33, 93F

07/10 16:12, , 94F
取Lucifer最好是會被告啦 天使信仰比冰火早不知道多久
07/10 16:12, 94F

07/10 16:12, , 95F
07/10 16:12, 95F

07/10 16:56, , 96F
有沒有猶太教抄襲冰火的八卦?
07/10 16:56, 96F

07/10 17:26, , 97F
現在的翻法就像杯麵、速泡麵一樣 只是把音填出來
07/10 17:26, 97F

07/10 18:18, , 98F
天刑比較喜歡音翻
07/10 18:18, 98F

07/11 01:25, , 99F
=竊塵是誰啊?
07/11 01:25, 99F
文章代碼(AID): #1NWTh-3W (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NWTh-3W (C_Chat)