看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 東離劍美國反映
共 27 篇文章

推噓88(88推 0噓 65→)留言153則,0人參與, 最新作者kahaman (卡哈麵)時間7年前 (2016/07/10 11:26), 7年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
因為住在美國... 動畫也是直接看CR 英文字幕. (除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因). 看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review. 還是animenano 看國外anime blog的感想. --. 這次不免找找國外玩家的東離劍心得... 總之還不錯 :D. 很多都是
(還有1067個字)

推噓22(22推 0噓 43→)留言65則,0人參與, 最新作者ak47good (陳鳥仁)時間7年前 (2016/07/10 12:38), 7年前編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
> 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥... > 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物... > 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的... > 爛到無以復加... 理論上外文人名被翻成英文時. 許多複加符號都會自動省略. 而個人是覺得這字幕不大可能是強國人翻的. 很有可能是單純覺得這些符號
(還有601個字)

推噓34(34推 0噓 65→)留言99則,0人參與, 最新作者GETpoint (擲雷爆卦)時間7年前 (2016/07/10 13:19), 7年前編輯資訊
1
7
1
內容預覽:
我是覺得英美名字越集中名字的一個[字意]越好,盡可能用一兩個[代號]來指稱。. (直接放棄真名,要的話只好請英美系觀眾買中日版這樣。). 名揚四海的月月翻譯法. http://imgur.com/RkoNeEk. 凜雪鴉 Common raven of Snow (雪之渡鴉). 掠風竊塵 Storm
(還有799個字)

推噓13(13推 0噓 20→)留言33則,0人參與, 最新作者kahaman (卡哈麵)時間7年前 (2016/07/10 13:56), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
其實也不需要西洋化.. 就像我原文說的一樣... 美國其實蠻能接受其他文化... 只要不難念.. 日本卡通照看... 剛結束的失望作甲鐵城來說. Ikoma, Mumei, Kurusu 大家都耳熟能詳阿.... 你也沒看到在國外在地化變成 john, mary, Alex 阿 :D~~~. 音譯可
(還有640個字)

推噓20(20推 0噓 28→)留言48則,0人參與, 最新作者allbs (喵嗚)時間7年前 (2016/07/10 15:45), 7年前編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
http://imgur.com/wvWH4ep. 有誰英文比較好的可以幫我看一下. 總覺得哪邊出包的樣子. --. biglafu:小舞不是超級大變態 是_____. peterfood: 熱血的______. yankeefat: 冷血的______ . soem: 鐵血的__
(還有189個字)