[閒聊] 東離劍美國反映已回收

看板C_Chat作者 (卡哈麵)時間7年前 (2016/07/10 11:26), 7年前編輯推噓88(88065)
留言153則, 75人參與, 最新討論串1/27 (看更多)
因為住在美國.. 動畫也是直接看CR 英文字幕 (除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因) 看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review 還是animenano 看國外anime blog的感想 -- 這次不免找找國外玩家的東離劍心得.. 總之還不錯 :D 很多都是被虛淵玄以及大牌配音員騙進來看的.. 有些以為是靜態木偶動畫.. 有些以為是雷鳥thunderbird 的親戚 http://www.fanderson.org.uk/news/images3/Cosford-thunderbirds-puppets.jpg
因為英文名子是thunderbolt fantasy... 甚至有些人根本不知道是布袋戲, 以為是動畫.. 但是看完後大家都很吃驚 :D (好的方面) 接下來說壞的方面.. 會由根本毀掉西方觀眾的方面.. 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥.. 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物.. 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的.. 爛到無以復加.. 可以知道的是是從中文翻過去的..所以該不會是霹靂這邊發包的吧 先說名子: 凜雪鴉 : Lǐn Xuě Yā 掠風竊塵 : Lüè Fēng Qiè Chén 殤不患 : Shāng Bù Huà 蔑天骸 : Miè Tiān Hái 團體: 玄鬼眾: Xuan Gui Zong 物品: 天刑劍 : Tian Xing Jiàn 如果一句話裡有蔑天骸的部下玄鬼眾來搶天刑劍了.. 美國的觀眾會看到Miè Tiān Hái.....Xuan Gui Zong... Tian Xing Jiàn... 而且是這字幕只會出現幾秒.. 剛剛說我是看英字幕動畫的..那些拼音翻譯英文字上還會多幾點的怎麼念我也不知道.. 我看過youtube 上的外國觀眾也看不懂.. 我一直覺得美國觀眾對陌生文化的接受度比日本高很多 但是 Lüè Fēng Qiè Chén這種名子拜託真的沒辦法.. 可以略稱為Setsujin嗎?? (並不是看不起中文還是什麼的..只是單純的讓人好記) 像涼宮的sos 團 英文是sos brigade阿 豪鬼的瞬獄殺 英文是 Raging Demon阿.. 退一百步來說 Tian Xing Jiàn 可以把Jiàn改成blade 還是 sword 嗎.. 就算外國人記不下名子 至少知道現在是在說那把劍吧 我看到蔑天骸從空中飛下來 字幕上放 "Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái..." 時真的蠻吐血的 一整句沒半個字是英文.. 不想番就給別人翻阿..別這樣.. --

06/25 14:46,
我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的
06/25 14:46

06/25 14:47,
操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候
06/25 14:47

06/25 14:48,
射了
06/25 14:48

06/25 14:50,
我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...
06/25 14:50

06/25 15:00,
的洨
06/25 15:00
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html

07/10 11:28, , 1F
翻譯很多問題WW
07/10 11:28, 1F
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07

07/10 11:29, , 2F
C8763
07/10 11:29, 2F

07/10 11:29, , 3F
還是在不是演出的地方搞砸XD
07/10 11:29, 3F

07/10 11:30, , 4F
不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方...
07/10 11:30, 4F

07/10 11:30, , 5F
那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法
07/10 11:30, 5F

07/10 11:31, , 6F
這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔
07/10 11:31, 6F

07/10 11:31, , 7F
換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣
07/10 11:31, 7F

07/10 11:31, , 8F
我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛
07/10 11:31, 8F

07/10 11:32, , 9F
我看最後還是只能讓中國市場回收
07/10 11:32, 9F

07/10 11:32, , 10F
一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句!
07/10 11:32, 10F

07/10 11:32, , 11F
日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西
07/10 11:32, 11F

07/10 11:33, , 12F
比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中
07/10 11:33, 12F

07/10 11:33, , 13F
國應該看得懂,喂!)
07/10 11:33, 13F

07/10 11:33, , 14F
日本人的世界觀阿XD
07/10 11:33, 14F

07/10 11:33, , 15F
就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來
07/10 11:33, 15F

07/10 11:33, , 16F
日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也
07/10 11:33, 16F

07/10 11:33, , 17F
差很多
07/10 11:33, 17F

07/10 11:33, , 18F
這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的
07/10 11:33, 18F

07/10 11:34, , 19F
雷鳥是肥肥白白的那種嗎
07/10 11:34, 19F

07/10 11:36, , 20F
愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是
07/10 11:36, 20F

07/10 11:36, , 21F
另外找的
07/10 11:36, 21F

07/10 11:37, , 22F
B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象
07/10 11:37, 22F

07/10 11:37, , 23F
結論 海外行銷非霹靂主導
07/10 11:37, 23F

07/10 11:37, , 24F
像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才......
07/10 11:37, 24F

07/10 11:37, , 25F
殘凶一表人才的回來了(爆笑)
07/10 11:37, 25F

07/10 11:38, , 26F
果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿
07/10 11:38, 26F

07/10 11:38, , 27F
所以海外市場主打空耳消費者!?
07/10 11:38, 27F

07/10 11:39, , 28F
"一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿
07/10 11:39, 28F

07/10 11:39, , 29F
我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標
07/10 11:39, 29F

07/10 11:39, , 30F
翻譯毀了一部作品
07/10 11:39, 30F

07/10 11:40, , 31F
有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合
07/10 11:40, 31F

07/10 11:40, , 32F
我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的
07/10 11:40, 32F
還有 81 則推文
還有 1 段內文
07/10 12:42, , 114F
覺得愛奇藝翻得太文
07/10 12:42, 114F

07/10 12:44, , 115F
\落湯雞佛祖顯靈啦/
07/10 12:44, 115F

07/10 12:45, , 116F
日本 地藏 對岸 佛祖 台灣 菩薩 美國 ??
07/10 12:45, 116F

07/10 12:46, , 117F
印和闐
07/10 12:46, 117F

07/10 12:46, , 118F
支持日文翻譯 推廣方便
07/10 12:46, 118F

07/10 12:46, , 119F
有些劇情地方風俗不一樣很難翻吧 詩也是
07/10 12:46, 119F

07/10 12:47, , 120F
完全用翻譯的話 詩會變得亂七八糟 很難讓人理解
07/10 12:47, 120F

07/10 12:47, , 121F
英文也有佛祖這詞 buddha 還好啦
07/10 12:47, 121F

07/10 12:48, , 122F
我覺得愛奇藝的應該是官方翻譯的
07/10 12:48, 122F

07/10 12:48, , 123F
翻完以後米國人還是看不懂阿 不是所有觀眾都能懂什麼意思
07/10 12:48, 123F

07/10 12:50, , 124F
好崩潰的翻譯
07/10 12:50, 124F

07/10 12:51, , 125F
像娼婦館抱女主回樹下時、石佛那一段、淋血鴨用日語用
07/10 12:51, 125F

07/10 12:51, , 126F
石佛ごとき,聽起來很婊、中文感覺不出婊味
07/10 12:51, 126F

07/10 12:51, , 127F
我只是純指佛祖 菩薩這詞 原本就有的詞就還好 至少可查
07/10 12:51, 127F

07/10 12:51, , 128F
名字更不用說了 米國人整個不知道誰是誰
07/10 12:51, 128F

07/10 12:52, , 129F
至少還可知道一點 但是像現在東離的英文翻譯 簡直崩潰XD
07/10 12:52, 129F

07/10 12:55, , 130F
B站的翻譯整體還是比較好~~和我的胃口~當然除了最後的一
07/10 12:55, 130F

07/10 12:56, , 131F
表人才之外XDD
07/10 12:56, 131F

07/10 12:57, , 132F
繁簡翻譯差好多
07/10 12:57, 132F

07/10 12:59, , 133F
知名度跟影響力沒有到足夠讓人信服前 先入鄉隨俗吧
07/10 12:59, 133F

07/10 13:01, , 134F
愛藝奇是用台配的翻譯
07/10 13:01, 134F

07/10 13:18, , 135F
愛奇藝的翻譯我覺得挺不賴的
07/10 13:18, 135F

07/10 13:18, , 136F
真的要往外國發展的話 劇本寫自然神部落鬥爭外國人一下子
07/10 13:18, 136F

07/10 13:19, , 137F
就能理解了 另如太陽神使徒里昂 河神使徒凱利斯
07/10 13:19, 137F

07/10 13:21, , 138F
刀劍武技 變成魔法技能 外國人完全能懂
07/10 13:21, 138F

07/10 13:21, , 139F
看起來很像漢語拼音
07/10 13:21, 139F

07/10 13:29, , 140F
這種拼音給鬼看的,
07/10 13:29, 140F

07/10 13:34, , 141F
用WWE的命名方式就OK了 出場一樣有音樂 真人布袋戲
07/10 13:34, 141F

07/10 13:35, , 142F
剛好反了吧 標題用拚音就算了 人名道具翻這樣不好
07/10 13:35, 142F

07/10 13:35, , 143F
只有聽就JOHN CENA 觀眾就會有音樂出來了
07/10 13:35, 143F

07/10 13:41, , 144F
07/10 13:41, 144F

07/10 13:46, , 145F
JOHN CENA這梗我一直看不懂..
07/10 13:46, 145F

07/10 14:02, , 146F
請問CR是?
07/10 14:02, 146F

07/10 14:07, , 147F
crunchyroll 美國撥日本卡通(授權)的網站
07/10 14:07, 147F

07/10 14:18, , 148F
推 希望翻譯真的能加強啊 囧
07/10 14:18, 148F

07/10 14:56, , 149F
07/10 14:56, 149F

07/10 14:58, , 150F
和台灣的注音符號一樣是小朋友拿來學字的
07/10 14:58, 150F

07/10 14:59, , 151F
至於為什麼有天才拿去用在翻譯上就意義不明
07/10 14:59, 151F

07/10 16:14, , 152F
愛奇藝的翻譯比較好吧 B站還有錯字
07/10 16:14, 152F

07/11 02:37, , 153F
愛奇藝的翻譯我覺得比較好欸 B的不太直覺 有些意思也怪怪
07/11 02:37, 153F
文章代碼(AID): #1NWS1_Wy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NWS1_Wy (C_Chat)