Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收

看板C_Chat作者 (afflic)時間9年前 (2016/07/10 23:24), 9年前編輯推噓62(620264)
留言326則, 43人參與, 最新討論串8/27 (看更多)
今天看了這串文 感觸還蠻深的 也希望大家能重視一下中翻英這塊 畢竟整串看下來,看得出來大家對中翻英有很多不同的見解 關於翻譯這檔事 也不是什麼稀奇事 一堆日本漫畫翻成英文,老美還是看爽爽沒啥問題 不曉得今天中翻英怎麼就跑出這麼多問題 ~"~ 首先,有人提到 到底要音譯,還是意譯? 這點可能是中文跟其他語言比較不一樣的地方 舉日本當例子好了 專有名詞、人名、地名之類的 基本上是沒人在意譯的 sushi就sushi,samurai就samurai 只有台灣比較奇怪,很喜歡把意思翻出來,但是又翻得四不像 (像一堆台灣小吃的翻譯...看得真令人搖頭... 自己為有把意思翻出來,但其實歪果仁還是看不懂der) 不過有人建議,像刀、劍這種物品 倒是真的只要把名字音譯就好,不用連物品名都音譯... 聲調的話也不必了,標上去好像意義的確也不大 再來,到底要用日文名稱翻中文,還是用中文名稱翻英文? 有人說,是日配,當然是用日文名字翻 不過我個人是持反對看法 其實你用日文翻還是用中文翻 對一個不懂日文跟中文的人來說根本沒差 反正他只看得懂字幕而已 配音什麼的與他無關 以前大家把多啦A夢翻成小叮噹、把小剛翻成小傑 不懂的人還不是看爽爽 我覺得重點在於 既然這是一部台式布袋戲 而且台灣這邊股份還比較多 從推廣台灣文化的角度來看的話 當然是用中翻英啦 (台語發音翻英文的話也不反對啦 就看大家想讓歪果仁用怎樣的名字記住角色) 最後 不論是日翻英,還是中翻英 很多文化層面的東西真的很難翻譯 尤其又是像布袋戲這種台味很重的東西 世界觀對老外來說本來就比較複雜 怎麼翻可以讓老外比較容易接受,又不會失去原本的台味 只能說這真的不是一件容易的事啊唉唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.162.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468164272.A.69B.html

07/10 23:26, , 1F
呃……看了這麼多篇,沒人發現名字的翻譯不是國語也不是
07/10 23:26, 1F

07/10 23:26, , 2F
日語,而是臺語發音嗎……
07/10 23:26, 2F
這點我前面有提到 也是很有趣的一點 就好像一些中國古代人物的名字 日本是要用音讀還是用訓讀 或者日本人名字的韓文翻譯 要用日文翻還是用漢字翻一樣 (其實日翻中也是有碰到一樣的問題, 不過像韓國人似乎還是決定用聲音翻,中文就決定還是用漢字翻) 我個人是偏好用國語發音啦...畢竟不是所有人都懂台語... 不過布袋戲的愛好者應該台語也不差,角色配音也是用台語... 這點就很難取捨科科

07/10 23:26, , 3F
日語是拼音字、音譯上的優勢比中文大、羅馬拼音有夠難
07/10 23:26, 3F

07/10 23:26, , 4F
讀的
07/10 23:26, 4F

07/10 23:27, , 5F
納丹翡翻成 my waifu好了
07/10 23:27, 5F

07/10 23:27, , 6F
但是小叮噹和小傑旁邊沒有奇妙的符號指示我要怎麼念
07/10 23:27, 6F
我也覺得沒必要標聲調 歪果仁也不懂

07/10 23:28, , 7F
07/10 23:28, 7F

07/10 23:28, , 8F
把字轉拼音丟過去就叫翻譯了 應該是中國翻的
07/10 23:28, 8F

07/10 23:29, , 9F
日語怎麼念就照翻阿,都忘了這是日配逆
07/10 23:29, 9F

07/10 23:29, , 10F
人名意譯 然後用西方的文化去套就失去意義了
07/10 23:29, 10F

07/10 23:29, , 11F
老外如果真要懂請去學中文
07/10 23:29, 11F

07/10 23:29, , 12F
這叫入境隨俗
07/10 23:29, 12F

07/10 23:29, , 13F
音譯當然好 問題在翻出來的英文字難看又難唸
07/10 23:29, 13F

07/10 23:29, , 14F
沒有必要配合洋人的喜好
07/10 23:29, 14F

07/10 23:29, , 15F
英文字幕是從國語發音翻的喔 不是台語
07/10 23:29, 15F

07/10 23:30, , 16F
至少要像個可以唸的東西
07/10 23:30, 16F

07/10 23:30, , 17F
如果不是台灣翻的、用漢字拼音也算正常吧
07/10 23:30, 17F

07/10 23:33, , 18F
中文音譯字太長也是問題
07/10 23:33, 18F

07/10 23:33, , 19F
為什麼中文翻成英文還要我們幫老外注意? 這部分是他們翻
07/10 23:33, 19F

07/10 23:33, , 20F
譯要負責注意的吧
07/10 23:33, 20F

07/10 23:34, , 21F
是喔,我看了英文字幕感覺念起來很像臺語發音……
07/10 23:34, 21F
我也覺得 翻譯只是方便老外看而已 有翻譯就不錯了還嫌? 看不看得懂是他家的事 想更有感覺本來就應該自己去學中文 而不是放棄自己的文化去配合老外 日本、韓國、甚至是一堆其他歐洲國家 名字翻成英文也超難唸的啊

07/10 23:35, , 22F
那個聲調是漢語拼音的寫法 不知道哪個天才直接丟過去
07/10 23:35, 22F

07/10 23:37, , 23F
霹靂要打海外市場的話、他們應該要要求好翻譯這環吧、
07/10 23:37, 23F

07/10 23:37, , 24F
就算翻譯是老外做的
07/10 23:37, 24F

07/10 23:38, , 25F
小當家 嘟嘟 及第 十全,還不是照看
07/10 23:38, 25F

07/10 23:38, , 26F
我個人看法 沒辦法讓看的人懂的翻譯就是爛翻譯
07/10 23:38, 26F
文化層面的東西本來就是這樣 硬要翻會失去很多原意 這就是翻譯困難的地方 要保留原來的文化,就必定會留下一些無法直翻的東西

07/10 23:39, , 27F
現在英文區一堆人說翻譯看不懂,還檢討觀眾太奇怪了
07/10 23:39, 27F
因為以前中翻英的東西不多 日翻英怎麼他們沒靠杯看不懂ㄎㄎ

07/10 23:39, , 28F
如果你們在討論的是我的截圖的翻譯,
07/10 23:39, 28F

07/10 23:40, , 29F
或是說初期推廣至少也要讓老外看得懂才有機會吸引牠們
07/10 23:40, 29F

07/10 23:40, , 30F
來學中文吧
07/10 23:40, 30F

07/10 23:40, , 31F
那是"生命會找到出路"生出來的,不是官方的
07/10 23:40, 31F

07/10 23:40, , 32F
漢拼就很爛阿 連台灣人都不看懂
07/10 23:40, 32F
沒辦法 誰叫國際主流還是用漢語拼音

07/10 23:40, , 33F
照你這麼說,字幕上中文就好啦
07/10 23:40, 33F
還有 256 則推文
還有 37 段內文
07/11 01:13, , 290F
等等,你不是在討論東離劍遊記吧?這部完全沒有台羅拼不出來
07/11 01:13, 290F

07/11 01:13, , 291F
的問題唷?我們先確認一下baseline
07/11 01:13, 291F
整部裡面的台詞,羅馬拼音都拼得出來?

07/11 01:15, , 292F
他就是台語跟日語兩種配音而已,你是拼不出來?...
07/11 01:15, 292F
你確定東離以後出現的所有台語專有名詞,羅馬拼音都拼得出來??? 不太懂你的問題在哪...

07/11 01:15, , 293F
請問一下,「奇幻小說是保存哪國文化」跟「布袋戲是保存
07/11 01:15, 293F

07/11 01:15, , 294F
哪國文化」有沒有87%像?
07/11 01:15, 294F
布袋戲本身不就是台灣的文化之一嗎? ※ 編輯: afflic (124.9.162.203), 07/11/2016 01:17:25

07/11 01:18, , 295F
可是也不是只有台灣有布袋戲吧?
07/11 01:18, 295F

07/11 01:19, , 296F
我再說一次,東離只有日語/台語兩種配音,對應是日語羅馬字
07/11 01:19, 296F

07/11 01:19, , 297F
跟台羅兩種系統,只會有漢字寫不出來,不會有拼音拼出來好嗎
07/11 01:19, 297F

07/11 01:19, , 298F
拼不出來
07/11 01:19, 298F

07/11 01:20, , 299F
還是你今天要質疑的是,用台語唸出來的專有名詞,台羅拼不出
07/11 01:20, 299F

07/11 01:22, , 300F
出中配我是不反對漢拼啦 台羅只要台語發音就能拼阿
07/11 01:22, 300F

07/11 01:43, , 301F
奇幻小說不是外國文化,布袋戲是台灣文化,很好
07/11 01:43, 301F

07/11 01:43, , 302F
這麼自大的發言我想沒有什麼討論的必要了
07/11 01:43, 302F

07/11 02:53, , 303F
布袋戲當然台灣文化 中國的布袋戲有台灣的蓬勃嗎? 當然
07/11 02:53, 303F

07/11 02:53, , 304F
變台灣主導
07/11 02:53, 304F

07/11 02:55, , 305F
只要是臺語發音就能用臺羅拼,afflic是看不懂支那文嗎?
07/11 02:55, 305F

07/11 05:06, , 306F
日本人相較於歐美人 更熟稔漢字 也對於臺灣有相當程
07/11 05:06, 306F

07/11 05:06, , 307F
度的瞭解 但…詩號那段 被噴了幾次的日本語でおk
07/11 05:06, 307F

07/11 05:06, , 308F
雖然詩號是虛淵玄堅持的 也非用原文才表現得出韻
07/11 05:06, 308F

07/11 05:06, , 309F
味 但…反彈的狀況就這麼大,即使歐美人沒那麼排外
07/11 05:06, 309F

07/11 05:06, , 310F
但漢字音對他們的困擾應該更勝日本人吧
07/11 05:06, 310F

07/11 05:09, , 311F
另外東離取了個有確定意義的英文標 應該就是考慮便
07/11 05:09, 311F

07/11 05:09, , 312F
利歐美人士記憶不是嗎?
07/11 05:09, 312F

07/11 08:45, , 313F
保存文化…外國人學會根本不存在的天刑劍,窮暮之戰的中文
07/11 08:45, 313F

07/11 08:45, , 314F
唸法是能學到什麼文化啦
07/11 08:45, 314F

07/11 08:59, , 315F
東離的文化價值在布袋戲本身,不在他的故事,他的劇情就是東方
07/11 08:59, 315F

07/11 09:01, , 316F
式奇幻,外國奇幻沒保存文化功能東離就有?用一個完全虛構的故
07/11 09:01, 316F

07/11 09:02, , 317F
事推廣文化也太好笑,難道台灣人會發劍氣,還是你每天都搭怪鳥
07/11 09:02, 317F

07/11 09:02, , 318F
上班
07/11 09:02, 318F

07/11 09:14, , 319F
名字音譯就算了 專有名詞也全音譯誰看得懂啊
07/11 09:14, 319F

07/11 15:03, , 320F
我覺得重點是不要寫拼音,要寫英文
07/11 15:03, 320F

07/11 15:04, , 321F
跟日文比要先搞清楚一點,日文羅馬字是日文的一種書寫法,
07/11 15:04, 321F

07/11 15:05, , 322F
不是拼音,對應的日文發音跟當成英文自然發音是有差異的
07/11 15:05, 322F

07/11 15:08, , 323F
把羅馬字當翻譯,其實是類似日翻中漢字照搬一樣,是同樣寫
07/11 15:08, 323F

07/11 15:09, , 324F
法沿用,發音照目標語言,不單純是種音譯
07/11 15:09, 324F

07/11 15:11, , 325F
音譯應該是用目標語言的字母拼音規則,去拼出類似發音的字
07/11 15:11, 325F

07/11 15:12, , 326F
不是拿來源語言的表音記號(拼音)直接照搬
07/11 15:12, 326F
文章代碼(AID): #1NWcYmQR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NWcYmQR (C_Chat)