Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收
今天看了這串文
感觸還蠻深的
也希望大家能重視一下中翻英這塊
畢竟整串看下來,看得出來大家對中翻英有很多不同的見解
關於翻譯這檔事
也不是什麼稀奇事
一堆日本漫畫翻成英文,老美還是看爽爽沒啥問題
不曉得今天中翻英怎麼就跑出這麼多問題 ~"~
首先,有人提到
到底要音譯,還是意譯?
這點可能是中文跟其他語言比較不一樣的地方
舉日本當例子好了
專有名詞、人名、地名之類的
基本上是沒人在意譯的
sushi就sushi,samurai就samurai
只有台灣比較奇怪,很喜歡把意思翻出來,但是又翻得四不像
(像一堆台灣小吃的翻譯...看得真令人搖頭...
自己為有把意思翻出來,但其實歪果仁還是看不懂der)
不過有人建議,像刀、劍這種物品
倒是真的只要把名字音譯就好,不用連物品名都音譯...
聲調的話也不必了,標上去好像意義的確也不大
再來,到底要用日文名稱翻中文,還是用中文名稱翻英文?
有人說,是日配,當然是用日文名字翻
不過我個人是持反對看法
其實你用日文翻還是用中文翻
對一個不懂日文跟中文的人來說根本沒差
反正他只看得懂字幕而已
配音什麼的與他無關
以前大家把多啦A夢翻成小叮噹、把小剛翻成小傑
不懂的人還不是看爽爽
我覺得重點在於
既然這是一部台式布袋戲
而且台灣這邊股份還比較多
從推廣台灣文化的角度來看的話
當然是用中翻英啦
(台語發音翻英文的話也不反對啦 就看大家想讓歪果仁用怎樣的名字記住角色)
最後
不論是日翻英,還是中翻英
很多文化層面的東西真的很難翻譯
尤其又是像布袋戲這種台味很重的東西
世界觀對老外來說本來就比較複雜
怎麼翻可以讓老外比較容易接受,又不會失去原本的台味
只能說這真的不是一件容易的事啊唉唉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.162.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468164272.A.69B.html
→
07/10 23:26, , 1F
07/10 23:26, 1F
→
07/10 23:26, , 2F
07/10 23:26, 2F
這點我前面有提到
也是很有趣的一點
就好像一些中國古代人物的名字
日本是要用音讀還是用訓讀
或者日本人名字的韓文翻譯
要用日文翻還是用漢字翻一樣
(其實日翻中也是有碰到一樣的問題,
不過像韓國人似乎還是決定用聲音翻,中文就決定還是用漢字翻)
我個人是偏好用國語發音啦...畢竟不是所有人都懂台語...
不過布袋戲的愛好者應該台語也不差,角色配音也是用台語...
這點就很難取捨科科
→
07/10 23:26, , 3F
07/10 23:26, 3F
→
07/10 23:26, , 4F
07/10 23:26, 4F
推
07/10 23:27, , 5F
07/10 23:27, 5F
→
07/10 23:27, , 6F
07/10 23:27, 6F
我也覺得沒必要標聲調
歪果仁也不懂
推
07/10 23:28, , 7F
07/10 23:28, 7F
→
07/10 23:28, , 8F
07/10 23:28, 8F
推
07/10 23:29, , 9F
07/10 23:29, 9F
推
07/10 23:29, , 10F
07/10 23:29, 10F
→
07/10 23:29, , 11F
07/10 23:29, 11F
→
07/10 23:29, , 12F
07/10 23:29, 12F
→
07/10 23:29, , 13F
07/10 23:29, 13F
→
07/10 23:29, , 14F
07/10 23:29, 14F
推
07/10 23:29, , 15F
07/10 23:29, 15F
→
07/10 23:30, , 16F
07/10 23:30, 16F
推
07/10 23:30, , 17F
07/10 23:30, 17F
→
07/10 23:33, , 18F
07/10 23:33, 18F
→
07/10 23:33, , 19F
07/10 23:33, 19F
→
07/10 23:33, , 20F
07/10 23:33, 20F
→
07/10 23:34, , 21F
07/10 23:34, 21F
我也覺得
翻譯只是方便老外看而已
有翻譯就不錯了還嫌?
看不看得懂是他家的事
想更有感覺本來就應該自己去學中文
而不是放棄自己的文化去配合老外
日本、韓國、甚至是一堆其他歐洲國家
名字翻成英文也超難唸的啊
推
07/10 23:35, , 22F
07/10 23:35, 22F
推
07/10 23:37, , 23F
07/10 23:37, 23F
→
07/10 23:37, , 24F
07/10 23:37, 24F
推
07/10 23:38, , 25F
07/10 23:38, 25F
→
07/10 23:38, , 26F
07/10 23:38, 26F
文化層面的東西本來就是這樣
硬要翻會失去很多原意
這就是翻譯困難的地方
要保留原來的文化,就必定會留下一些無法直翻的東西
→
07/10 23:39, , 27F
07/10 23:39, 27F
因為以前中翻英的東西不多
日翻英怎麼他們沒靠杯看不懂ㄎㄎ
推
07/10 23:39, , 28F
07/10 23:39, 28F
→
07/10 23:40, , 29F
07/10 23:40, 29F
→
07/10 23:40, , 30F
07/10 23:40, 30F
→
07/10 23:40, , 31F
07/10 23:40, 31F
推
07/10 23:40, , 32F
07/10 23:40, 32F
沒辦法
誰叫國際主流還是用漢語拼音
→
07/10 23:40, , 33F
07/10 23:40, 33F
還有 256 則推文
還有 37 段內文
推
07/11 01:13, , 290F
07/11 01:13, 290F
→
07/11 01:13, , 291F
07/11 01:13, 291F
整部裡面的台詞,羅馬拼音都拼得出來?
→
07/11 01:15, , 292F
07/11 01:15, 292F
你確定東離以後出現的所有台語專有名詞,羅馬拼音都拼得出來???
不太懂你的問題在哪...
推
07/11 01:15, , 293F
07/11 01:15, 293F
→
07/11 01:15, , 294F
07/11 01:15, 294F
布袋戲本身不就是台灣的文化之一嗎?
※ 編輯: afflic (124.9.162.203), 07/11/2016 01:17:25
→
07/11 01:18, , 295F
07/11 01:18, 295F
推
07/11 01:19, , 296F
07/11 01:19, 296F
→
07/11 01:19, , 297F
07/11 01:19, 297F
→
07/11 01:19, , 298F
07/11 01:19, 298F
→
07/11 01:20, , 299F
07/11 01:20, 299F
推
07/11 01:22, , 300F
07/11 01:22, 300F
→
07/11 01:43, , 301F
07/11 01:43, 301F
→
07/11 01:43, , 302F
07/11 01:43, 302F
推
07/11 02:53, , 303F
07/11 02:53, 303F
→
07/11 02:53, , 304F
07/11 02:53, 304F
→
07/11 02:55, , 305F
07/11 02:55, 305F
→
07/11 05:06, , 306F
07/11 05:06, 306F
→
07/11 05:06, , 307F
07/11 05:06, 307F
→
07/11 05:06, , 308F
07/11 05:06, 308F
→
07/11 05:06, , 309F
07/11 05:06, 309F
→
07/11 05:06, , 310F
07/11 05:06, 310F
→
07/11 05:09, , 311F
07/11 05:09, 311F
→
07/11 05:09, , 312F
07/11 05:09, 312F
推
07/11 08:45, , 313F
07/11 08:45, 313F
→
07/11 08:45, , 314F
07/11 08:45, 314F
→
07/11 08:59, , 315F
07/11 08:59, 315F
→
07/11 09:01, , 316F
07/11 09:01, 316F
→
07/11 09:02, , 317F
07/11 09:02, 317F
→
07/11 09:02, , 318F
07/11 09:02, 318F
推
07/11 09:14, , 319F
07/11 09:14, 319F
→
07/11 15:03, , 320F
07/11 15:03, 320F
→
07/11 15:04, , 321F
07/11 15:04, 321F
→
07/11 15:05, , 322F
07/11 15:05, 322F
→
07/11 15:08, , 323F
07/11 15:08, 323F
→
07/11 15:09, , 324F
07/11 15:09, 324F
→
07/11 15:11, , 325F
07/11 15:11, 325F
→
07/11 15:12, , 326F
07/11 15:12, 326F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
閒聊
116
477
完整討論串 (本文為第 8 之 27 篇):
閒聊
10
22
閒聊
8
16
閒聊
12
22
閒聊
8
15
閒聊
24
46
閒聊
60
101
閒聊
25
104
閒聊
7
10
閒聊
44
96
閒聊
21
46