Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收

看板C_Chat作者 (陳鳥仁)時間7年前 (2016/07/10 12:38), 7年前編輯推噓22(22043)
留言65則, 22人參與, 最新討論串2/27 (看更多)
※ 引述《kahaman (卡哈麵)》之銘言: > 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥.. > 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物.. > 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的.. > 爛到無以復加.. 理論上外文人名被翻成英文時 許多複加符號都會自動省略 而個人是覺得這字幕不大可能是強國人翻的 很有可能是單純覺得這些符號有異國風情的老外加進去的吧 而且強國人在寫名字的羅馬拼音時,名字的部份是黏在一起的 像是 Mao Zedong 至於為何會分的那麼開,弄的像越南語一樣,就不清楚他們的想法了 那麼…若是用台語命名呢? 用臺灣閩南語羅馬字拼音方案來拼寫的話,大概就像這樣吧 https://goo.gl/yOtSd0 聲調符號省略 連字號想想還是加回去好了 凜雪鴉 : Lim-suat-a 掠風竊塵 :Liah-hong-tshiap-tin 殤不患 : Siong-put-huan 蔑天骸 : Biat-thian-hai 團體: 玄鬼眾: Hian-kui tsiong 物品: 天刑劍 : Thian-hing-kiam --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.194.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468125481.A.A5C.html

07/10 12:39, , 1F
A在名字最後一個字很容易影響文句吧? (一個...什麼?)
07/10 12:39, 1F
嗯…或許把連字號加上比較好些

07/10 12:39, , 2F
那就加長一點好了 Lim Suat Ahhhhhhhhhhhh
07/10 12:39, 2F
※ 編輯: ak47good (36.228.194.192), 07/10/2016 12:40:10

07/10 12:40, , 3F
樓上XDDDDDDDDDD
07/10 12:40, 3F

07/10 12:40, , 4F
Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
07/10 12:40, 4F

07/10 12:40, , 5F
那是被打中要害在哀嚎吧? XDD,DDD,DDD
07/10 12:40, 5F

07/10 12:43, , 6F
嗯 不加聲符可能比較好理解
07/10 12:43, 6F
bak kut teh ※ 編輯: ak47good (36.228.194.192), 07/10/2016 12:46:13

07/10 12:46, , 7F
台羅對送氣音和不送氣音的表示法不太符合講英語人士
07/10 12:46, 7F

07/10 12:47, , 8F
的直觀,ph和th他們想到的應該不同。
07/10 12:47, 8F

07/10 12:50, , 9F
那其實還好,日文的促音也是很多人念錯,但問題不大
07/10 12:50, 9F

07/10 12:52, , 10F
Lim suat RRRRRRRRRRRR
07/10 12:52, 10F

07/10 12:53, , 11F
其實重點不在怎樣發音準吧..重點是"翻譯"成外國人能懂
07/10 12:53, 11F

07/10 12:54, , 12F

07/10 12:56, , 13F
其實台羅很簡單就這幾個音組成的 =w=
07/10 12:56, 13F

07/10 12:57, , 14F
用台語推廣的話,經常使用就很好理解了
07/10 12:57, 14F

07/10 13:00, , 15F
是想說拍得這麼辛苦下了這麼多資金結果毀在翻譯上一定
07/10 13:00, 15F

07/10 13:00, , 16F
很噢。非戰之罪阿。希望官方能迅速反應
07/10 13:00, 16F

07/10 13:00, , 17F
以布袋戲的人名來說 名字就只是名字 不一定得翻出什麼
07/10 13:00, 17F

07/10 13:01, , 18F
意思來 即便真實的人名也是如此 (每人的人名都有意義)
07/10 13:01, 18F

07/10 13:01, , 19F
國語都不行了,為什麼會覺得台語可以啊 囧
07/10 13:01, 19F

07/10 13:02, , 20F
所以 簡短容易理解的音譯就行了 倒不用太執著翻譯出
07/10 13:02, 20F

07/10 13:02, , 21F
姓名的意義
07/10 13:02, 21F

07/10 13:03, , 22F
以外國譯名來講 我們也幾乎都採音譯而不是去翻譯意思
07/10 13:03, 22F

07/10 13:04, , 23F
像絕地救援就玩過主角古斯比的姓名梗 但譯名看不出來
07/10 13:04, 23F

07/10 13:04, , 24F
我是覺得專有名詞,比如XX劍XX刀,直接把中文打上去吧
07/10 13:04, 24F

07/10 13:05, , 25F
像日文一樣,頂多上面加註羅馬拼音
07/10 13:05, 25F

07/10 13:05, , 26F
其實像刺客正傳系列的翻譯我是滿喜歡的
07/10 13:05, 26F

07/10 13:05, , 27F
像日文那樣打漢字上面加拼音這樣?
07/10 13:05, 27F

07/10 13:06, , 28F
對看不懂中文的人而言,看也知道是指特殊的東西,看幾次就
07/10 13:06, 28F

07/10 13:06, , 29F
會記得行撞了
07/10 13:06, 29F

07/10 13:06, , 30F
有取有捨
07/10 13:06, 30F

07/10 13:06, , 31F
形狀
07/10 13:06, 31F

07/10 13:06, , 32F
這樣說不定比較好認識
07/10 13:06, 32F

07/10 13:06, , 33F
更正一下 是絕地任務
07/10 13:06, 33F

07/10 13:07, , 34F
拼音對米國人來講 很難一下子適應 整集看完光記名字
07/10 13:07, 34F

07/10 13:07, , 35F
因為日語也是從台灣這邊翻譯過去,未來輸出也不一定會跟日
07/10 13:07, 35F

07/10 13:07, , 36F
本合作,所以未來要推廣的話,要以台羅音譯較為適合
07/10 13:07, 36F

07/10 13:07, , 37F
對於讀者而言 需要的容易辨識標記人物的姓名
07/10 13:07, 37F

07/10 13:07, , 38F
劇情什麼的 都沒搞清楚 能夠的話還是把名字優化才容易推
07/10 13:07, 38F

07/10 13:07, , 39F
對,拼音真的事給華人用的,老外不認識拼音很正常,所以直
07/10 13:07, 39F

07/10 13:08, , 40F
接把中文打上去更好
07/10 13:08, 40F

07/10 13:08, , 41F
我是認為人物可以只稱名就好。這樣少一個字需要辨認。
07/10 13:08, 41F

07/10 13:08, , 42F
其他可盡量意譯而且不需要完全照字意譯,要不然招式名沒
07/10 13:08, 42F

07/10 13:08, , 43F
法翻。如丹家招式有八個字,用音譯的話跟咒語差不多
07/10 13:08, 43F

07/10 13:09, , 44F
直接打中文搞不好還增加酷炫感(對老外來說)
07/10 13:09, 44F

07/10 13:09, , 45F
凜雪鴉的羅馬拼音,打太順,大概會變成凜閉嘴(英文)
07/10 13:09, 45F

07/10 13:09, , 46F
07/10 13:09, 46F

07/10 13:09, , 47F
招式名稱跟人名又是另一回事了
07/10 13:09, 47F

07/10 13:10, , 48F
(′・ω・‵) 不過放招確實跟咒語差不多
07/10 13:10, 48F

07/10 13:10, , 49F
刺客正傳的中譯 很多名字壓根就和原文發音無關
07/10 13:10, 49F

07/10 13:10, , 50F
就跟老外看到突然字首大寫就知道這是名字一樣,讓他們看到
07/10 13:10, 50F

07/10 13:10, , 51F
人名音譯其他的盡量意譯吧
07/10 13:10, 51F

07/10 13:10, , 52F
但我很能了解這個命名的意義 而原文發音 干我屁事XD
07/10 13:10, 52F

07/10 13:10, , 53F
中文就知道這是名字,一開始可以讀旁邊的拼音,久了看特徵
07/10 13:10, 53F

07/10 13:10, , 54F
就會自己認了
07/10 13:10, 54F

07/10 13:10, , 55F
可以翻成 Dans SwordArt: raging thrust之類的。簡短些
07/10 13:10, 55F

07/10 13:12, , 56F
這招式翻譯不錯
07/10 13:12, 56F

07/10 13:13, , 57F
真的要推廣的話,英文大概要全部重新取名,不能照翻
07/10 13:13, 57F

07/10 13:14, , 58F
尤其鏡頭切換很快,沒有留多少時間給人讀字幕。要盡量短
07/10 13:14, 58F

07/10 13:14, , 59F
意譯+1,信達雅雅是放最後啊
07/10 13:14, 59F

07/10 13:17, , 60F
lin shut up XDDD
07/10 13:17, 60F

07/10 13:32, , 61F
名要音譯,招式要意譯
07/10 13:32, 61F

07/10 13:33, , 62F
星爆氣流斬就是意譯啊~多好
07/10 13:33, 62F

07/10 13:56, , 63F
沒有意譯的話就跟看日文書全部都是片假名一樣看不懂、沒差
07/10 13:56, 63F

07/10 19:15, , 64F
Lim suat ahhhhhh笑噴XDD
07/10 19:15, 64F

07/10 23:37, , 65F
名也意譯才會好記,看看那位成部堂的英文名字 :D
07/10 23:37, 65F
文章代碼(AID): #1NWT4ffS (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NWT4ffS (C_Chat)