作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
Re: [閒聊] 日本人是百濟後裔嗎?
[ historia ]37 留言, 推噓總分: +7
作者: Lissle - 發表於 2012/05/13 13:09(13年前)
2Fusread:這和國民政府有什麼關係?學歷史的就要用史實說話,不要信口05/13 14:33
7Fusread:我是指你說的第一句「謠言起源」05/13 15:13
9Fusread:1.起源的時期何時? 2.起源是政府在主導推動創造?05/13 15:18
[推薦] 《神聖羅馬帝國史》一部經典好書。
[ book ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: fatisuya - 發表於 2012/05/12 23:03(13年前)
2Fusread:一些 online libraries 都有05/13 19:26
3Fusread:原文版05/13 19:27
[英中] 再跟諸位前輩討教兩句英譯中
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: HsuDong - 發表於 2012/05/12 02:20(13年前)
8Fusread:這和「英國人」文章應該沒什麼關係.推樓上.05/12 16:56
Re: [英中] 請教一段英文翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: chingfen - 發表於 2012/05/12 02:01(13年前)
3Fusread:"a" retail chain05/12 15:09
4Fusread:冠詞不可忽略,語意大不同.05/12 15:11
5Fusread:中譯讀來變成"零售連鎖"在80年代問世,而且第1家是服裝店05/12 15:17
[兒美] 自然發音法v.s KK音標
[ teaching ]102 留言, 推噓總分: +5
作者: yienjion - 發表於 2012/05/11 21:48(13年前)
34Fusread:phonics是教母語兒童認寫自己早已會說會聽的字.拿來教非母05/16 19:09
35Fusread:語,也只是另一種發音輔助,不認識還是不認識05/16 19:10
36Fusread:但既然教了phonics,就不必再教KK,或其他任何符號,而是以字05/16 19:12
37Fusread:學字,用甲字發音學乙字發音,比方由 but 學 cut05/16 19:13
64Fusread:遇到不用kk的字典怎麼辦呢?05/17 22:45
78Fusread:4本都不是kk,為何教kk?05/18 00:37
[英中] 請教一段英文翻譯
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: loesoo - 發表於 2012/05/10 15:09(13年前)
2Fusread:原文沒有「英國第一家」,「當季」05/11 18:14
4Fusread:它家的第一家不表示英國的第一家05/12 15:12
11Fusread:討論重點錯了。語意是"這家連鎖店"的第一家。05/12 22:51
12Fusread:its first store05/12 22:54
Re: [請益] 為什麼老師要先教eat這種不會用到的詞?
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +7
作者: priv - 發表於 2012/05/08 15:27(13年前)
7Fusread:"eat breakfast" 9,820,000結果"ate breakfast" 1,920,00005/08 19:35
8Fusread:eating breakfast 6,010,000 "drink water" 16,500,000結果05/08 19:37
[英中] The Hunger Games
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: lili - 發表於 2012/05/03 11:58(13年前)
6Fusread:game 當獵物時是不可數的05/03 16:27
[英中] HAPPY (無題)
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: chingfen - 發表於 2012/04/29 02:34(13年前)
1Fusread:我覺得"總會"和"最"無法曲盡 only...ever和troubled的語意04/29 11:43
2Fusread:enough最好也要譯出來04/29 11:43
[雜問] 心血來潮想到的中翻英
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +1
作者: LSisGood - 發表於 2012/04/28 15:16(13年前)
7Fusread:這兩句,google translate一定接案04/28 19:24