作者查詢 / usread
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
看板排序:
2F→:這和國民政府有什麼關係?學歷史的就要用史實說話,不要信口05/13 14:33
7F→:我是指你說的第一句「謠言起源」05/13 15:13
9F→:1.起源的時期何時? 2.起源是政府在主導推動創造?05/13 15:18
2F→:一些 online libraries 都有05/13 19:26
3F→:原文版05/13 19:27
8F→:這和「英國人」文章應該沒什麼關係.推樓上.05/12 16:56
3F→:"a" retail chain05/12 15:09
4F→:冠詞不可忽略,語意大不同.05/12 15:11
5F→:中譯讀來變成"零售連鎖"在80年代問世,而且第1家是服裝店05/12 15:17
34F→:phonics是教母語兒童認寫自己早已會說會聽的字.拿來教非母05/16 19:09
35F→:語,也只是另一種發音輔助,不認識還是不認識05/16 19:10
36F→:但既然教了phonics,就不必再教KK,或其他任何符號,而是以字05/16 19:12
37F→:學字,用甲字發音學乙字發音,比方由 but 學 cut05/16 19:13
64F→:遇到不用kk的字典怎麼辦呢?05/17 22:45
78F→:4本都不是kk,為何教kk?05/18 00:37
2F→:原文沒有「英國第一家」,「當季」05/11 18:14
4F→:它家的第一家不表示英國的第一家05/12 15:12
11F→:討論重點錯了。語意是"這家連鎖店"的第一家。05/12 22:51
12F推:its first store05/12 22:54
7F→:"eat breakfast" 9,820,000結果"ate breakfast" 1,920,00005/08 19:35
8F→:eating breakfast 6,010,000 "drink water" 16,500,000結果05/08 19:37
6F→:game 當獵物時是不可數的05/03 16:27
1F→:我覺得"總會"和"最"無法曲盡 only...ever和troubled的語意04/29 11:43
2F→:enough最好也要譯出來04/29 11:43
7F→:這兩句,google translate一定接案04/28 19:24