作者查詢 / Cadi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Cadi 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共93則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Emergency200Surf178swim108Eng-Class93Volleyball93NewAge87Espannol79Wrong_spell61Road_Running60StupidClown56pay_home51ask43LA34Windows34Starbucks31Language28cookclub27Badminton26Ecophilia26Christianity24Google24translator21Argentina20Buddhism20chatskill20Blog18FamilyCircle18chocolate17PttLifeLaw17humanity16yoga16Instant_Food14Architecture13VoIP13StarWars12Facebook11Instant_Mess11clmusic10CVS10NIHONGO10optical10underwear10homemaker9Italiano9PH-sea9baking8Fund8N_E_Coastal8Nightmarket8Plant8TW-history8TamShui7teeth_salon7ChineseMed6DC6movie6Taitung6AntiVirus5Chinese5Deutsch5Drink5FJU_CPSY_VL5hairdo5joke5PeopleSeries5skinny5Snacks5soul5SuperIdol5Taoyuan5transgender5Translation5Aromatherapy4book4Boy-Girl4car4Office4tutor4Wen-Shan4Anthro053CAFENCAKE3e-coupon3Food3Football3INSECT3KS95-3113lesbian3P2PSoftWare3PHS3Songs3TA_AN3Tea3TW_Entertain3VISA3Wine3BBSview2BuyTogether2Car-rent2CATCH2CMU_Guitar422Desp_Housewi2EngTalk2gay2Hiking2HLHS_10thU2interpreter2lyrics2Malaysia2marvel2Nantou2NDHU_MSEVB2NKFUST2NLHS-3th-3062NTU-Karate2NTUT_EE490A2outdoorgear2PSY2Publish2SuperStarAve2TTV2Tweety2YCSH_alumni2b832040xx1bicycle-tour1BigBanciao1BIME-VOLLEY1CCUfinGrad931Cheer1ck54th3311CMU_M481CSMU-AC-VB1CSMU-MIRS1CSMU-NT_BALL1CSMU-OT961CSMU-Psy-V1CSMU-Volley1Daan1DailyArticle1EZsoft1Family1FJU-ACCR941FJU-Law20061FJU_CA_1011FJULAWvolley1Free_box1haiku1HandMade1Hate1HisShark1KG95-3041KIDs1KS93-3201KS94-3091Miaoli1music1NCCU09_MJOUR1NCHU-AGR021NCHU-VMVB1NDHU-LS-WV1NDHU-Phy-VB1NDHU_FINVol1NDMC-N561NDMC-PH231Network1NTHU_STAT941NTNUch-941NTU-HTvolley1NTU_MED_VOL1NTUBSEvolley1NTUCHEvball1NTUniNews1NTUphy941PCCU-AT-91C1PingTung1Psychiatry1Ptt-Charity1RSSH94_3061Seattle1tax1TCFSHvolley1THUIM-5th1TKU_Software1travel1TTU-COMM1TY_Research1VibWang1Volleygirl1WHSH94101WorldCup1<< 收起看板(189)
Re: [求譯] 請幫我看一下譯文
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: hoch - 發表於 2012/09/10 16:04(13年前)
1FCadi:感謝h大!09/11 10:53
[求譯] 請幫我看一下譯文
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Cadi - 發表於 2012/09/10 11:32(13年前)
2FCadi:感謝樓上,稍微修改了譯文,但仍有一些疑問,請知道的板友幫忙了9/10 15:51
4FCadi:謝謝樓上~09/11 10:53
[請益] 哪一種譯句較貼近原意?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Cadi - 發表於 2012/02/12 00:42(14年前)
2FCadi:謝謝樓上!02/13 22:01
[請益] 幾個問題...
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2011/12/29 00:25(14年前)
6FCadi:似乎有道理呢,謝謝樓上~ :)12/30 02:06
[求譯] BBC上頭的一段話
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: creulfact - 發表於 2011/12/28 15:21(14年前)
1FCadi:這裡的might是名詞12/29 11:45
[請益] Put the rebuke in the context of...
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Cadi - 發表於 2011/12/17 00:17(14年前)
2FCadi:非常謝謝~! :)12/17 17:47
[請益] If she did better, she would...
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2011/12/17 00:09(14年前)
4FCadi:感謝兩位!12/17 17:46
[請益] 代名詞的"陰性""陽性",算是詞性還是...?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Cadi - 發表於 2011/12/13 17:30(14年前)
2FCadi:謝謝!12/14 12:59
[請益] big forum & experienced reading
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2011/12/03 22:19(14年前)
11FCadi:再次感謝兩位的意見~!! :)12/06 00:34
[請益] an exotic with too much stain
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2011/12/03 22:05(14年前)
8FCadi:很感謝兩位的意見!12/06 00:32