Re: [求譯] 請幫我看一下譯文
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 幾個疑問:
: 1. 我在譯文裡用了三次 "according to" ... 冏,
: 但實在想不出來還有什麼詞可以代替,請問有什麼建議?
: (註:經修改後,目前變成用兩次)
你太執著「中翻英」了。改用英文思維就比較簡單。
適當使用被動語態,可以避掉「本計劃」怎樣怎樣。
: 2. 暫緩 用 postponed 還是 defered 比較適合?
: 辦理 又該用 perform 還是 execute 呢?
: 3. 還有什麼地方應該修改嗎?
: 計畫概述
: 依據 XX部核示原則,
: 就YY工程目前執行狀況及將來營運之基本需求,檢討原計畫可暫緩施作之工程項目。
: ...[略],故本計畫依相關規定辦理環境影響差異分析作業。
In accordance with the latest policy adopted by Ministry of Interior
in 2012, this project aims at reviewing the status of the
current construction programs, and determining the programs
that need to be deferred.
An impact assessment is planned and will be conducted to address the
increasing concern about environmental sustainability.
: Project Description
: Based on the principles directed by Ministry of XXXX,
: the project reviews
: the construction items of YY to be postponed / defered
: according to current execution status of the construction
: and the basic requirements of future operation.
: Due to ..., the project will perform / execute analysis on
: the difference of the environmental impact according to related provisions.
: 非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.36.193
→
09/11 10:53, , 1F
09/11 10:53, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
求譯
2
4