Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (Arithen Jacks Zhang)時間12年前 (2012/04/21 17:59), 編輯推噓12(12014)
留言26則, 13人參與, 最新討論串2/17 (看更多)
推 PrinceBamboo:說到英文 為何現在中國朝代的英譯都用大陸漢語拼音啊 說到漢語拼音,就讓我感到有點痛心。 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念中 國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。 而通常這種誤解我都稱之為「錯誤型本土念法」,也因為這種錯誤型本土念法的產生,使 得世界各地的人無法全盤瞭解整個世界的文化,因此一般人都只知道與自己相關的文化, 鮮少會知道其他方面的文化(就算知道也是一知半解。)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.239

04/21 18:22, , 1F
您的西方人是指英語使用者吧?後者連其他西方語言的名
04/21 18:22, 1F

04/21 18:23, , 2F
稱都有可能以英語方式發音...
04/21 18:23, 2F

04/21 18:40, , 3F
使用拉丁字母的其他歐洲語言和羅馬拼音 是不一樣的啊
04/21 18:40, 3F

04/21 18:41, , 4F
後者是刻意要用拉丁字母拼音 本來就該接近英語啊
04/21 18:41, 4F

04/21 19:36, , 5F
在莫斯科遇到個外國人說要去「鄉」,我一直搞不懂
04/21 19:36, 5F
這還好,一般西方人看到Xian,十之八九馬上會唸成「間」。

04/21 19:36, , 6F
後來用寫的,才知道是 Xian 西安....
04/21 19:36, 6F

04/21 20:05, , 7F
沒分隔的關係吧
04/21 20:05, 7F
所以我才認為既然要把中文給拼音化,至少一來要用現代英文方式來拼音,二來要用 「-」來加以區分出來,否則沒有用這兩方式來標示中文,西方人永遠對中國就是模糊的 概念。 而這點就如同我們面對其他歐洲國家的語言,雖然也是用拉丁文來拼音,但十之八九馬上 會用英文來念,這使得我們在跟外國人對話時,不但會產生極大的誤解,甚至還會搞錯對 方文化。 而這個問題也顯示我在翻譯西洋音樂史,因為我們沒對西洋文化全都詳細中文化,以致於 我找資料時頻頻遇到很多障礙,許多外國人名我不知要用哪一國語言來念,並且轉化成中 文念法,後來索性全都採用英文念法,除非有幾個台灣已經統一的中文念法,或是對岸先 有統一的中文念法,否則這樣搞下去,不知要何年才會結束。

04/21 21:24, , 8F
Hsi'A這樣?
04/21 21:24, 8F
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.239 (04/21 22:08)

04/21 22:23, , 9F
Xi'an吧,我看過這樣標的。
04/21 22:23, 9F
至少要拼成「Si-ain」這樣的標示,西方人馬上會立刻唸出正確或是相似度百分之八十的 念法。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.239 (04/21 22:24)

04/21 22:42, , 10F
用英文念法來處理非英語國家的名稱不準確吧
04/21 22:42, 10F

04/21 22:43, , 11F
法語跟英語在同一名字上的念法已經很不同呢
04/21 22:43, 11F

04/21 22:43, , 12F
04/21 22:43, 12F

04/21 22:52, , 13F
雖然說比較方便,但似乎助長英語霸權。
04/21 22:52, 13F
是的,這樣的方式的確會助長英文霸權,但這是最無奈的方式,畢竟英文已經算是全世界 的標準語言。 但是未來人們的溝通方式,不再採用語言,而是採取心靈電波萊比此溝通了。 因此未來語言將會逐漸淘汰,甚至會不使用語言和文字來溝通(取而代之的是電碼符號) ,因此未來只有研究專精語言的學者,才會知道語言和文字了。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.239 (04/21 23:02)

04/21 23:42, , 14F
原PO這是認真的麼
04/21 23:42, 14F
我就是因為語言弱勢,然後又聽從老爸說試著用英文念法來拼單字,結果無形中發現拼音 文字這個極大的盲點,後來隨著研究歐洲其他拼音文字後,才發覺原來我們所熟悉的26個 拼音字母根本沒有統一的念法,這使得我們在被單字時,往往都是要靠死背來硬記(所以 坊間英文補習班說,可以利用念法來自然拼英文單字,都是誇大不實的。)。 因此我在讀原文書時,對於拼音文字都是感到措手不及,因此我總是希望全世界的語言和 文字能夠統一化,至少人與人在溝通時,能夠馬上聽懂且快速理解。 但後來我知道語言和文字本身和各亞種人民的文化相關,因此我後來想到於其統一語言, 不如創造用統一的心靈電波來當作新語言,用統一的電碼符號來當作文字,這樣人與人就 能互相理解,至少不會因為語言和文字的不通,而造成許多不必要的誤解與衝突。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.239 (04/21 23:56)

04/22 00:06, , 15F
古代:回有四種寫法;現代:A有四種念法。
04/22 00:06, 15F

04/22 00:24, , 16F
世界語的實驗已經失敗了,心靈電波....
04/22 00:24, 16F

04/22 00:25, , 17F
自然拼音法是有呀,不是臺灣坊間捏造的....但不能百分百
04/22 00:25, 17F

04/22 00:26, , 18F
準確。
04/22 00:26, 18F

04/22 00:48, , 19F
漢語拼音成為主流是近二三十年間的事
04/22 00:48, 19F

04/22 09:43, , 20F
原來Xian是西安喔,我一看到會念成"先"
04/22 09:43, 20F

04/22 12:46, , 21F
西安念快點真點會變先啊
04/22 12:46, 21F

04/22 13:47, , 22F
以台灣的口音應該是比較像"香" Xiang
04/22 13:47, 22F

04/22 13:49, , 23F
因為"先"的母音比較像e而不是a 音韻學忘光了只能這麼說
04/22 13:49, 23F

04/22 15:28, , 24F
用英語念法去翻譯專有名詞或人名是非常不精確的作法
04/22 15:28, 24F

04/22 15:29, , 25F
到維基百科上查發音比較快...
04/22 15:29, 25F

04/24 13:01, , 26F
咦,怎麼沒有"常凱仙"這個範例?
04/24 13:01, 26F
文章代碼(AID): #1FaeJywa (historia)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1FaeJywa (historia)