Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (魔法設計師)時間12年前 (2012/05/03 23:37), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串17/17 (看更多)
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : ※ 引述《Baatar (巴特爾)》之銘言: : : "誤解" "錯誤偏見" 例子是? : 以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。 : 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。 : 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。 : 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造成 : 嗎? 讓我們來看看我們最熟悉的漢字好了。 在華語中「漢字」唸成:「ㄏㄢˋㄗˋ」台語與日語呢?我用注音符號來拼看看.. 台語的「漢字」唸成:「ㄏㄢˋ ㄌ(濁音)ㄧ」 日語唸成:「ㄎㄢˋ ㄐㄧ」 都不一樣耶,如果要統一語言,誰來統一誰?看誰拳頭大?還是看誰是優等語族嗎?至於 英國人跟義大利人溝通時產生的誤解,這應該是看在講那一種語言吧? 總不可能我用華語講「熟習漢字需要花費許多年」這樣念: 熟(ㄕㄡˊ)習(ㄒㄧˊ)漢(ㄎㄢˋ)字(ㄐㄧˋ)需(ㄙㄨ)要(ㄧㄠˋ) 花(ㄆㄟˋ)費(ㄧ)許(ㄏㄧ)多(ㄛㄛㄧ)年(ㄧㄦ) 雖然不同語言可能使用一樣或類似的符號體系,但是兩個人在對談,本來就要約定好一個 protocol,作為溝通的依據,不約好protocol,才來抱怨溝通方式太多,這是誰的問題? -- 快樂藍調 http://youtu.be/FiIHHDld67U
Linux雜誌作數位音樂專欄連載中 http://tinyurl.com/3srn4lk 我的網誌 http://magicdesign.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.70.82

05/03 23:51, , 1F
日文應該是"ㄎㄢˊ ㄐㄧ"
05/03 23:51, 1F

05/04 13:51, , 2F
應該要問上帝,這是對人類建造高塔的懲罰。
05/04 13:51, 2F
文章代碼(AID): #1FegP9-K (historia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 17 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1FegP9-K (historia)