Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: ※ 引述《Baatar (巴特爾)》之銘言:
: : "誤解" "錯誤偏見" 例子是?
: 以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。
: 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。
: 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。
: 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造成
: 嗎?
讓我們來看看我們最熟悉的漢字好了。
在華語中「漢字」唸成:「ㄏㄢˋㄗˋ」台語與日語呢?我用注音符號來拼看看..
台語的「漢字」唸成:「ㄏㄢˋ ㄌ(濁音)ㄧ」
日語唸成:「ㄎㄢˋ ㄐㄧ」
都不一樣耶,如果要統一語言,誰來統一誰?看誰拳頭大?還是看誰是優等語族嗎?至於
英國人跟義大利人溝通時產生的誤解,這應該是看在講那一種語言吧?
總不可能我用華語講「熟習漢字需要花費許多年」這樣念:
熟(ㄕㄡˊ)習(ㄒㄧˊ)漢(ㄎㄢˋ)字(ㄐㄧˋ)需(ㄙㄨ)要(ㄧㄠˋ)
花(ㄆㄟˋ)費(ㄧ)許(ㄏㄧ)多(ㄛㄛㄧ)年(ㄧㄦ)
雖然不同語言可能使用一樣或類似的符號體系,但是兩個人在對談,本來就要約定好一個
protocol,作為溝通的依據,不約好protocol,才來抱怨溝通方式太多,這是誰的問題?
--
快樂烏藍調
http://youtu.be/FiIHHDld67U
Linux雜誌作數位音樂專欄連載中 http://tinyurl.com/3srn4lk
我的網誌 http://magicdesign.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.70.82
推
05/03 23:51, , 1F
05/03 23:51, 1F
推
05/04 13:51, , 2F
05/04 13:51, 2F
討論串 (同標題文章)