Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (竹筍王子)時間12年前 (2012/04/22 13:31), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串10/17 (看更多)
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。 : 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。 : 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。 不會有誤解或搞混吧 因為現在大家都知道英文的凱撒唸成seezer 而且義大利人又不說拉丁語 義大利語的凱撒發音是chezare 跟拉丁文差別不小於英文 yoshua應該是希臘語發音 和希伯來文還是有差的 中文翻成約 但約現在也不念yo了 英文發音接近joshue 怎麼會寫成喬賽雅呢? : 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造成 : 嗎? 為什麼會唸成莊重禪????? : 中文因為是單字單音,而且又是由詞彙所造成,因此西方人常常會把我們的詞彙當成單字 : 來使用,因此如果我們要明確區分的話,至少要這樣的拼法:西安(Si-ain) : 、張宗昌(Zhang-Zhong-Chang),這樣才不會使外國人搞混。 西安 張宗昌(誰?) 漢語拼音 Xi'an Zhang Zong-Chang 威妥瑪拼音 HsiAn Chang Tzung-Chang 通用拼音 SiAn Jhang Zong-Chang "安"再怎樣也不會是ain 這是唸ㄞㄧㄣ 國語中沒有這種音 Zh=ㄓ 有捲舌 宗是ㄗㄨㄥ 沒有捲舌 而且你在最早的回文不是不喜歡漢語拼音嗎 引文如下↓ : 說到漢語拼音,就讓我感到有點痛心。 : 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念中 : 國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。 事實上 西方人看到Xi,Zhang 真的會誤讀成ksi/zi,zang 所以我也不喜歡漢語拼音 : 所以切記,不要天真認為每個人都是語言專家,懂其他國家的語言,畢竟這世界上有太多 : 語言障礙的人,所以我們人類如果要進一步進化,彼此瞭解各亞種的文化,就必須改善我 : 們的溝通方式及文字書寫方式,而我所講的心靈電碼溝通,以及電碼符號,是未來人類在 : 溝通演化的途徑。 語言障礙是說發音有困難 結巴或口吃的人 你似乎當成是學習第二語言能力不強的人了? "心靈電碼"到底是什麼東西? 這太科幻了吧囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.48.238

04/22 13:40, , 1F
關於莊重禪 #1D_pGHK8 (MdnCNhistory)
04/22 13:40, 1F

04/22 13:50, , 2F
誤讀是誤讀者沒學 不是音標有錯
04/22 13:50, 2F

04/22 13:52, , 3F
不要再"西方人"了 西方人用的字母也不止26個
04/22 13:52, 3F

04/22 13:53, , 4F
同樣是歐洲人 沒學也看不懂KK音標是在表啥音
04/22 13:53, 4F

04/22 13:59, , 5F
改成"外國人"好了 日本人看到中文羅馬拼音也一樣啊
04/22 13:59, 5F

04/22 14:47, , 6F
反正他們自己的片假名譯音跟原音很多也是差了八百萬里
04/22 14:47, 6F
文章代碼(AID): #1FavUsda (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FavUsda (historia)