Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。
: 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。
: 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。
不會有誤解或搞混吧 因為現在大家都知道英文的凱撒唸成seezer
而且義大利人又不說拉丁語 義大利語的凱撒發音是chezare 跟拉丁文差別不小於英文
yoshua應該是希臘語發音 和希伯來文還是有差的 中文翻成約 但約現在也不念yo了
英文發音接近joshue 怎麼會寫成喬賽雅呢?
: 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造成
: 嗎?
為什麼會唸成莊重禪?????
: 中文因為是單字單音,而且又是由詞彙所造成,因此西方人常常會把我們的詞彙當成單字
: 來使用,因此如果我們要明確區分的話,至少要這樣的拼法:西安(Si-ain)
: 、張宗昌(Zhang-Zhong-Chang),這樣才不會使外國人搞混。
西安 張宗昌(誰?)
漢語拼音 Xi'an Zhang Zong-Chang
威妥瑪拼音 HsiAn Chang Tzung-Chang
通用拼音 SiAn Jhang Zong-Chang
"安"再怎樣也不會是ain 這是唸ㄞㄧㄣ 國語中沒有這種音
Zh=ㄓ 有捲舌 宗是ㄗㄨㄥ 沒有捲舌
而且你在最早的回文不是不喜歡漢語拼音嗎 引文如下↓
: 說到漢語拼音,就讓我感到有點痛心。
: 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念中
: 國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。
事實上 西方人看到Xi,Zhang 真的會誤讀成ksi/zi,zang 所以我也不喜歡漢語拼音
: 所以切記,不要天真認為每個人都是語言專家,懂其他國家的語言,畢竟這世界上有太多
: 語言障礙的人,所以我們人類如果要進一步進化,彼此瞭解各亞種的文化,就必須改善我
: 們的溝通方式及文字書寫方式,而我所講的心靈電碼溝通,以及電碼符號,是未來人類在
: 溝通演化的途徑。
語言障礙是說發音有困難 結巴或口吃的人 你似乎當成是學習第二語言能力不強的人了?
"心靈電碼"到底是什麼東西? 這太科幻了吧囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.48.238
推
04/22 13:40, , 1F
04/22 13:40, 1F
→
04/22 13:50, , 2F
04/22 13:50, 2F
→
04/22 13:52, , 3F
04/22 13:52, 3F
→
04/22 13:53, , 4F
04/22 13:53, 4F
→
04/22 13:59, , 5F
04/22 13:59, 5F
推
04/22 14:47, , 6F
04/22 14:47, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 17 篇):
疑問
5
16