Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (巴特爾)時間12年前 (2012/04/22 07:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/17 (看更多)
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念 : 中 : 國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。 "誤解" "錯誤偏見" 例子是? : 推 PrinceBamboo:使用拉丁字母的其他歐洲語言和羅馬拼音 是不一樣的啊 04/21 18:40 : → PrinceBamboo:後者是刻意要用拉丁字母拼音 本來就該接近英語啊 04/21 18:41 所以 印尼文發音應該要很接近英語? : 所以我才認為既然要把中文給拼音化,至少一來要用現代英文方式來拼音,二來要用 : 「-」來加以區分出來,否則沒有用這兩方式來標示中文,西方人永遠對中國就是模糊的 : 概念。 漢語拼音方案中的區分符號是撇號/單引號(') 把西安拼成Xian而非Xi'an 是拼寫人的問題 不是漢語拼音的問題 如同 把"鄭/程"都拼成Cheng 也不是威妥瑪拼音的問題 該系統其實是拼成 Cheng/Ch`eng 再來 我還是不知道你要說的"模糊"是甚麼 : 是的,這樣的方式的確會助長英文霸權,但這是最無奈的方式,畢竟英文已經算是全世 : 界 : 的標準語言。 好個霸道的"標準語言" : 我就是因為語言弱勢,然後又聽從老爸說試著用英文念法來拼單字,結果無形中發現拼 : 音 : 文字這個極大的盲點,後來隨著研究歐洲其他拼音文字後,才發覺原來我們所熟悉的26 : 個 : 拼音字母根本沒有統一的念法,這使得我們在被單字時,往往都是要靠死背來硬記(所 : 以 : 坊間英文補習班說,可以利用念法來自然拼英文單字,都是誇大不實的。)。 這是英語拼寫規則複雜的問題 換成法語 就簡單許多 更不用說義大利語西班牙語德語了 最後 人類很多誤解衝突 都不是只因為語文問題 甚至 很多時候 跟語文一點關係也沒有 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.229.189.60
文章代碼(AID): #1FapndHT (historia)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1FapndHT (historia)