Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念
: 中
: 國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。
"誤解" "錯誤偏見" 例子是?
: 推 PrinceBamboo:使用拉丁字母的其他歐洲語言和羅馬拼音 是不一樣的啊 04/21 18:40
: → PrinceBamboo:後者是刻意要用拉丁字母拼音 本來就該接近英語啊 04/21 18:41
所以 印尼文發音應該要很接近英語?
: 所以我才認為既然要把中文給拼音化,至少一來要用現代英文方式來拼音,二來要用
: 「-」來加以區分出來,否則沒有用這兩方式來標示中文,西方人永遠對中國就是模糊的
: 概念。
漢語拼音方案中的區分符號是撇號/單引號(')
把西安拼成Xian而非Xi'an 是拼寫人的問題 不是漢語拼音的問題
如同 把"鄭/程"都拼成Cheng 也不是威妥瑪拼音的問題
該系統其實是拼成 Cheng/Ch`eng
再來 我還是不知道你要說的"模糊"是甚麼
: 是的,這樣的方式的確會助長英文霸權,但這是最無奈的方式,畢竟英文已經算是全世
: 界
: 的標準語言。
好個霸道的"標準語言"
: 我就是因為語言弱勢,然後又聽從老爸說試著用英文念法來拼單字,結果無形中發現拼
: 音
: 文字這個極大的盲點,後來隨著研究歐洲其他拼音文字後,才發覺原來我們所熟悉的26
: 個
: 拼音字母根本沒有統一的念法,這使得我們在被單字時,往往都是要靠死背來硬記(所
: 以
: 坊間英文補習班說,可以利用念法來自然拼英文單字,都是誇大不實的。)。
這是英語拼寫規則複雜的問題
換成法語 就簡單許多 更不用說義大利語西班牙語德語了
最後 人類很多誤解衝突 都不是只因為語文問題
甚至 很多時候 跟語文一點關係也沒有
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.189.60
討論串 (同標題文章)