討論串[疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
共 17 篇文章

推噓5(5推 0噓 11→)留言16則,0人參與, 最新作者Bismarck (Kaiser)時間12年前 (2012/04/21 16:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近在做一些春秋史名詞與君主稱謂的英文翻譯時,遇到一些以前並沒有仔細思考過的. 問題。. 一般稱呼春秋時代晉、齊、魯、宋、衛、鄭、秦、陳等這些國家的國君,通常都是稱. 國名+諡號+「公」。而英文翻譯卻將「公」的意思作為「爵位」來翻譯,於是就變成. 以鄭莊公來說:Duke Zhuang of Zhen
(還有36個字)

推噓12(12推 0噓 14→)留言26則,0人參與, 最新作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)時間12年前 (2012/04/21 17:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
推 PrinceBamboo:說到英文 為何現在中國朝代的英譯都用大陸漢語拼音啊. 說到漢語拼音,就讓我感到有點痛心。. 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念中國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。. 而通常這種誤解我都稱之為「錯誤型本土念法
(還有1123個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Baatar (巴特爾)時間12年前 (2012/04/22 07:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
"誤解" "錯誤偏見" 例子是?. 所以 印尼文發音應該要很接近英語?. 漢語拼音方案中的區分符號是撇號/單引號('). 把西安拼成Xian而非Xi'an 是拼寫人的問題 不是漢語拼音的問題. 如同 把"鄭/程"都拼成Cheng 也不是威妥瑪拼音的問題. 該系統其實是拼成 Cheng/Ch`eng.
(還有21個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)時間12年前 (2012/04/22 07:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。. 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。. 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。. 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造成嗎?. 以
(還有604個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者Baatar (巴特爾)時間12年前 (2012/04/22 09:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果你會那個語言 你應該就會知道那個語言的音韻/拼寫規則. 除非你是文盲. 不然 就算你穿越到古羅馬時代 能正確喊出凱薩的名字. 然後他還是不會知道你要跟他說甚麼. 來自外語的專有名詞 麻煩分開來談. 學一個外語 拼寫法是個問題 然而 發音也是. ㄓ不管怎麼拼寫 都不能保證其他外國人能正確發出那個音
(還有116個字)