Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
To tarantella:
1.可見你根本就不瞭解漢語拼音,正確的漢語拼音是有完整的聲調、斷音標記的。
一直提Xian是怎樣....
在有的地方寫Xian只是爲了簡單打字,實際上應該寫成Xi'An。
2.漢語拼音是要特別去學習念法的,用純英文去念本來就是沒什麼common sense的人,
就好像要用英文去念法文、越南、印尼的拼音一樣沒概念。
漢語拼音的方法集合了許多歐語的發音原理,許多取經於東歐語言,
其實對歐洲人來說有去學就不會太陌生。
3.如果你真的對英文有點瞭解,那它是最不適合當做統一拼音的語言。
身為三百年來吸收最多外來語的語言,拼音方式本來就是天底下最不規則,
就算在純英語世界,很多單字也很難一看就知道怎麼念,結果還不是一樣。
而這類型的單字有些已經存在千年,尤其是歐陸的外來字。
你要用拼音這麼不規律的英文來統一全世界的念法,表示你根本不懂英文。
To 其他人:
同意樓上推文說的,身為學者應該拋棄成見用客觀的角度看各種翻譯方式。
比起清末以來各自為政的拼音法,漢語拼音是比較統一而且有規律多的拼音系統,
還好約定俗成的歷史不久,我倒是推動外文書籍許多名稱漸漸改變用漢語拼音的方式。
以前各種外文名字來自古時候粵-英、粵-葡、華-西、華-英等不一而足轉換過程,
使得我們自己都看不大懂。
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 說到漢語拼音,就讓我感到有點痛心。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.42.22
※ 編輯: keku 來自: 220.134.42.22 (04/23 00:34)
→
04/23 01:28, , 1F
04/23 01:28, 1F
推
04/23 02:08, , 2F
04/23 02:08, 2F
推
04/23 10:04, , 3F
04/23 10:04, 3F
推
04/23 13:29, , 4F
04/23 13:29, 4F
推
04/29 21:21, , 5F
04/29 21:21, 5F
討論串 (同標題文章)