Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (雲破月來花弄影)時間12年前 (2012/04/23 00:29), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串14/17 (看更多)
To tarantella: 1.可見你根本就不瞭解漢語拼音,正確的漢語拼音是有完整的聲調、斷音標記的。 一直提Xian是怎樣.... 在有的地方寫Xian只是爲了簡單打字,實際上應該寫成Xi'An。 2.漢語拼音是要特別去學習念法的,用純英文去念本來就是沒什麼common sense的人, 就好像要用英文去念法文、越南、印尼的拼音一樣沒概念。 漢語拼音的方法集合了許多歐語的發音原理,許多取經於東歐語言, 其實對歐洲人來說有去學就不會太陌生。 3.如果你真的對英文有點瞭解,那它是最不適合當做統一拼音的語言。 身為三百年來吸收最多外來語的語言,拼音方式本來就是天底下最不規則, 就算在純英語世界,很多單字也很難一看就知道怎麼念,結果還不是一樣。 而這類型的單字有些已經存在千年,尤其是歐陸的外來字。 你要用拼音這麼不規律的英文來統一全世界的念法,表示你根本不懂英文。 To 其他人: 同意樓上推文說的,身為學者應該拋棄成見用客觀的角度看各種翻譯方式。 比起清末以來各自為政的拼音法,漢語拼音是比較統一而且有規律多的拼音系統, 還好約定俗成的歷史不久,我倒是推動外文書籍許多名稱漸漸改變用漢語拼音的方式。 以前各種外文名字來自古時候粵-英、粵-葡、華-西、華-英等不一而足轉換過程, 使得我們自己都看不大懂。 ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 說到漢語拼音,就讓我感到有點痛心。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.42.22 ※ 編輯: keku 來自: 220.134.42.22 (04/23 00:34)

04/23 01:28, , 1F
覺得T先生如果真那麼討厭漢語拼音又那麼愛英文 就請直說吧
04/23 01:28, 1F

04/23 02:08, , 2F
不得不大推第三點啊……
04/23 02:08, 2F

04/23 10:04, , 3F
拉A打B 拉英文打漢語拚音而已
04/23 10:04, 3F

04/23 13:29, , 4F
這個討論串已經離題太遠了吧 可否改個標題XD
04/23 13:29, 4F

04/29 21:21, , 5F
對啊,都和主題無關,只有後半段的英文拼音有關...
04/29 21:21, 5F
文章代碼(AID): #1Fb37s4W (historia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 14 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1Fb37s4W (historia)