Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
看板historia作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)時間12年前 (2012/04/22 07:33)推噓2(2推 0噓 7→)留言9則, 4人參與討論串4/17 (看更多)
※ 引述《Baatar (巴特爾)》之銘言:
: ※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: : 因為漢語拼音的拼音方式,跟一般西方人習慣的英文拼音方式不一樣,以致於西方人念
: : 中
: : 國有關的知識,都會因為拼錯而造成誤解,甚至產生錯誤偏見。
: "誤解" "錯誤偏見" 例子是?
以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。
這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。
還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。
再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造成
嗎?
以上不就是因為拼音字母沒有統一念法,使得我們記拼音文字時,都是要靠死背,這對語
文弱勢的人來說根本是一個很大障礙。
而這種現象也在象形文字出現,均不見明明使用漢字的中國、台灣和日本,明明同一個單
字卻有不同的讀音,也是因為語言沒有統一,造成我們聽了中文拉丁拼音和日文拉丁拼音
時,卻無法聯想到對應的漢字。
至於偏見,你想既然連語文念法都不正確了,當他試著瞭解原文時,不就會因為一知半解
而造成錯誤偏見嗎?
: : 推 PrinceBamboo:使用拉丁字母的其他歐洲語言和羅馬拼音 是不一樣的啊 04/21 18:40
: : → PrinceBamboo:後者是刻意要用拉丁字母拼音 本來就該接近英語啊 04/21 18:41
: 所以 印尼文發音應該要很接近英語?
是的,至少拉丁文拼音方面要接近英文,事實上有些語言拼法要拋棄掉(尤其是很難念的
拼音),至少我們學印尼文時,就可以先馬上知道拼法,而不置於念錯而混淆。
: : 所以我才認為既然要把中文給拼音化,至少一來要用現代英文方式來拼音,二來要用
: : 「-」來加以區分出來,否則沒有用這兩方式來標示中文,西方人永遠對中國就是模糊的
: : 概念。
: 漢語拼音方案中的區分符號是撇號/單引號(')
: 把西安拼成Xian而非Xi'an 是拼寫人的問題 不是漢語拼音的問題
: 如同 把"鄭/程"都拼成Cheng 也不是威妥瑪拼音的問題
: 該系統其實是拼成 Cheng/Ch`eng
: 再來 我還是不知道你要說的"模糊"是甚麼
中文因為是單字單音,而且又是由詞彙所造成,因此西方人常常會把我們的詞彙當成單字
來使用,因此如果我們要明確區分的話,至少要這樣的拼法:西安(Si-ain)
、張宗昌(Zhang-Zhong-Chang),這樣才不會使外國人搞混。
: : 是的,這樣的方式的確會助長英文霸權,但這是最無奈的方式,畢竟英文已經算是全世
: : 界
: : 的標準語言。
: 好個霸道的"標準語言"
: : 我就是因為語言弱勢,然後又聽從老爸說試著用英文念法來拼單字,結果無形中發現拼
: : 音
: : 文字這個極大的盲點,後來隨著研究歐洲其他拼音文字後,才發覺原來我們所熟悉的26
: : 個
: : 拼音字母根本沒有統一的念法,這使得我們在被單字時,往往都是要靠死背來硬記(所
: : 以
: : 坊間英文補習班說,可以利用念法來自然拼英文單字,都是誇大不實的。)。
: 這是英語拼寫規則複雜的問題
: 換成法語 就簡單許多 更不用說義大利語西班牙語德語了
: 最後 人類很多誤解衝突 都不是只因為語文問題
: 甚至 很多時候 跟語文一點關係也沒有
錯了,語言到現在還是全世界人們彼此不瞭解全世界文化的障礙,均不見我們台灣讀專業
知識時,卻要讀西方原文書,結果有些有語言障礙的孩子因為這些英文而無法得到正確的
知識,而覺得萬分痛苦。
而且別忘了,就連歐洲人彼此也不瞭解他們其他歐洲國家的歷史,就像我們能全盤瞭解日
本和韓國歷史嗎?這不就是因為全世界語言沒有統一性,使得人們在溝通時產生誤解,而
這誤解有時也會造成衝突。
所以切記,不要天真認為每個人都是語言專家,懂其他國家的語言,畢竟這世界上有太多
語言障礙的人,所以我們人類如果要進一步進化,彼此瞭解各亞種的文化,就必須改善我
們的溝通方式及文字書寫方式,而我所講的心靈電碼溝通,以及電碼符號,是未來人類在
溝通演化的途徑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.239
推
04/22 08:17, , 1F
04/22 08:17, 1F
→
04/22 08:17, , 2F
04/22 08:17, 2F
→
04/22 08:33, , 3F
04/22 08:33, 3F
→
04/22 08:35, , 4F
04/22 08:35, 4F
→
04/22 08:36, , 5F
04/22 08:36, 5F
→
04/22 20:31, , 6F
04/22 20:31, 6F
→
04/22 20:32, , 7F
04/22 20:32, 7F
→
04/22 20:33, , 8F
04/22 20:33, 8F
推
04/27 20:14, , 9F
04/27 20:14, 9F
討論串 (同標題文章)