[疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
最近在做一些春秋史名詞與君主稱謂的英文翻譯時,遇到一些以前並沒有仔細思考過的
問題。
一般稱呼春秋時代晉、齊、魯、宋、衛、鄭、秦、陳等這些國家的國君,通常都是稱
國名+諡號+「公」。而英文翻譯卻將「公」的意思作為「爵位」來翻譯,於是就變成
以鄭莊公來說:Duke Zhuang of Zheng,。
可是眾所周知,除了宋國確實是公爵國之外,晉、齊、魯、衛、陳這些是侯爵國,而
秦、鄭則是伯爵國。那麼英文翻譯把「公」當作爵位來看,是否為明顯的誤解?
但這也讓我產生一個疑惑,就是為何史書如左傳等,會把不是公爵的國君也稱為「公」,
而不是照他們的爵位來稱?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.12
→
04/21 17:04, , 1F
04/21 17:04, 1F
→
04/21 17:06, , 2F
04/21 17:06, 2F
→
04/21 17:16, , 3F
04/21 17:16, 3F
推
04/21 17:21, , 4F
04/21 17:21, 4F
推
04/21 17:45, , 5F
04/21 17:45, 5F
推
04/21 17:49, , 6F
04/21 17:49, 6F
→
04/21 22:50, , 7F
04/21 22:50, 7F
→
04/21 23:35, , 8F
04/21 23:35, 8F
→
04/22 00:46, , 9F
04/22 00:46, 9F
推
04/22 01:47, , 10F
04/22 01:47, 10F
→
04/22 06:26, , 11F
04/22 06:26, 11F
→
04/22 17:06, , 12F
04/22 17:06, 12F
→
04/22 17:09, , 13F
04/22 17:09, 13F
→
04/22 17:13, , 14F
04/22 17:13, 14F
推
04/28 01:11, , 15F
04/28 01:11, 15F
→
11/08 10:31, , 16F
11/08 10:31, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 17 篇):
疑問
5
16