[疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (Kaiser)時間12年前 (2012/04/21 16:35), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 13人參與, 最新討論串1/17 (看更多)
最近在做一些春秋史名詞與君主稱謂的英文翻譯時,遇到一些以前並沒有仔細思考過的 問題。 一般稱呼春秋時代晉、齊、魯、宋、衛、鄭、秦、陳等這些國家的國君,通常都是稱 國名+諡號+「公」。而英文翻譯卻將「公」的意思作為「爵位」來翻譯,於是就變成 以鄭莊公來說:Duke Zhuang of Zheng,。 可是眾所周知,除了宋國確實是公爵國之外,晉、齊、魯、衛、陳這些是侯爵國,而 秦、鄭則是伯爵國。那麼英文翻譯把「公」當作爵位來看,是否為明顯的誤解? 但這也讓我產生一個疑惑,就是為何史書如左傳等,會把不是公爵的國君也稱為「公」, 而不是照他們的爵位來稱? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.12

04/21 17:04, , 1F
因為這些國自己都僭越了啊 楚是子爵國還硬要人家叫他王
04/21 17:04, 1F

04/21 17:06, , 2F
寫書的人一來依照習慣的稱呼寫 一來也是不敢明確反抗
04/21 17:06, 2F

04/21 17:16, , 3F
左傳疑似是活著的都稱正確的封爵,如鄭伯,掛了才稱鄭莊公
04/21 17:16, 3F

04/21 17:21, , 4F
說到英文 為何現在中國朝代的英譯都用大陸漢語拼音啊
04/21 17:21, 4F

04/21 17:45, , 5F
其實爵位音譯最準確吧?
04/21 17:45, 5F

04/21 17:49, , 6F
因為會研究中國史的人多半親中啊!
04/21 17:49, 6F

04/21 22:50, , 7F
研究中國史跟親中有啥關係?
04/21 22:50, 7F

04/21 23:35, , 8F
大陸淪陷到中美建交之間有二十多年的交流斷層
04/21 23:35, 8F

04/22 00:46, , 9F
現代流行漢語拼音不是老共強推的結果嗎?
04/22 00:46, 9F

04/22 01:47, , 10F
用Ching 比用Qing 看起來順眼多了XXD
04/22 01:47, 10F

04/22 06:26, , 11F
因為漢語拼音是國際標準?
04/22 06:26, 11F

04/22 17:06, , 12F
順不順眼有很多時候和習慣、心態密切相關,如果習慣了
04/22 17:06, 12F

04/22 17:09, , 13F
漢語拼音,並拋棄對其之偏見,那時漢語拼音在那些原來
04/22 17:09, 13F

04/22 17:13, , 14F
覺得不順眼的人心中,未必不會不順眼。
04/22 17:13, 14F

04/28 01:11, , 15F
好,我已拋棄了成見. 還是不順眼
04/28 01:11, 15F

11/08 10:31, , 16F
現代流行漢語拼音不是老 https://muxiv.com
11/08 10:31, 16F
文章代碼(AID): #1Fad5eDw (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Fad5eDw (historia)