Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。
: 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。
: 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。
: 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造
: 成嗎?
: 以上不就是因為拼音字母沒有統一念法,使得我們記拼音文字時,都是要靠死背,這對
: 語文弱勢的人來說根本是一個很大障礙。
: 而這種現象也在象形文字出現,均不見明明使用漢字的中國、台灣和日本,明明同一個
: 單字卻有不同的讀音,也是因為語言沒有統一,造成我們聽了中文拉丁拼音和日文拉丁
: 拼音時,卻無法聯想到對應的漢字。
: 至於偏見,你想既然連語文念法都不正確了,當他試著瞭解原文時,不就會因為一知半
: 解而造成錯誤偏見嗎?
如果你會那個語言 你應該就會知道那個語言的音韻/拼寫規則
除非你是文盲
不然 就算你穿越到古羅馬時代 能正確喊出凱薩的名字
然後他還是不會知道你要跟他說甚麼
來自外語的專有名詞 麻煩分開來談
: 是的,至少拉丁文拼音方面要接近英文,事實上有些語言拼法要拋棄掉(尤其是很難念
: 的拼音),至少我們學印尼文時,就可以先馬上知道拼法,而不置於念錯而混淆。
學一個外語 拼寫法是個問題 然而 發音也是
ㄓ不管怎麼拼寫 都不能保證其他外國人能正確發出那個音
而且 連英語這種拼寫法這麼複雜(幾無規則)的 你都能學會
那其他語言又能有多少問題?
除非被殖民?
: 中文因為是單字單音,而且又是由詞彙所造成,因此西方人常常會把我們的詞彙當成單
: 字來使用,因此如果我們要明確區分的話,至少要這樣的拼法:西安(Si-ain)
: 、張宗昌(Zhang-Zhong-Chang),這樣才不會使外國人搞混。
西安 Xi'an
張宗昌 ZHANG Zongchang
這樣都是很規範化的寫法啊
: 錯了,語言到現在還是全世界人們彼此不瞭解全世界文化的障礙,均不見我們台灣讀專
: 業知識時,卻要讀西方原文書,結果有些有語言障礙的孩子因為這些英文而無法得到正
: 確的知識,而覺得萬分痛苦。
: 而且別忘了,就連歐洲人彼此也不瞭解他們其他歐洲國家的歷史,就像我們能全盤瞭解
: 日本和韓國歷史嗎?這不就是因為全世界語言沒有統一性,使得人們在溝通時產生誤解
: ,而這誤解有時也會造成衝突。
: 所以切記,不要天真認為每個人都是語言專家,懂其他國家的語言,畢竟這世界上有太
: 多語言障礙的人,所以我們人類如果要進一步進化,彼此瞭解各亞種的文化,就必須改
: 善我們的溝通方式及文字書寫方式,而我所講的心靈電碼溝通,以及電碼符號,是未來
: 人類在溝通演化的途徑。
語音 音韻 構詞 型態 句法 語用
學一個語言 而想跳過某些部份 是在學啥?
就算用同一種語言 難道臺灣人之間就沒有誤解沒有衝突?
最後 不是專家不專家 人的腦子 從小學會流利使用三種語言 根本不是問題
很多時候只是社會環境問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.189.60
→
04/22 09:11, , 1F
04/22 09:11, 1F
→
04/22 09:12, , 2F
04/22 09:12, 2F
→
04/22 09:13, , 3F
04/22 09:13, 3F
推
04/22 09:58, , 4F
04/22 09:58, 4F
推
04/22 12:33, , 5F
04/22 12:33, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 17 篇):
疑問
5
16