Re: [疑問] 春秋國君的稱號與英文翻譯

看板historia作者 (巴特爾)時間12年前 (2012/04/22 09:05), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串5/17 (看更多)
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言: : 以我舉例來說,Caesar在拉丁文念法是凱薩,可是用英文念法卻是西哲。 : 這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。 : 還有Joshua這個拼音,在希伯來文是念成約書亞,可是英文卻唸成喬賽雅。 : 再來明明是民國時代的軍閥詩人張宗昌,可是外國人卻會唸成莊重禪,這不就是誤解造 : 成嗎? : 以上不就是因為拼音字母沒有統一念法,使得我們記拼音文字時,都是要靠死背,這對 : 語文弱勢的人來說根本是一個很大障礙。 : 而這種現象也在象形文字出現,均不見明明使用漢字的中國、台灣和日本,明明同一個 : 單字卻有不同的讀音,也是因為語言沒有統一,造成我們聽了中文拉丁拼音和日文拉丁 : 拼音時,卻無法聯想到對應的漢字。 : 至於偏見,你想既然連語文念法都不正確了,當他試著瞭解原文時,不就會因為一知半 : 解而造成錯誤偏見嗎? 如果你會那個語言 你應該就會知道那個語言的音韻/拼寫規則 除非你是文盲 不然 就算你穿越到古羅馬時代 能正確喊出凱薩的名字 然後他還是不會知道你要跟他說甚麼 來自外語的專有名詞 麻煩分開來談 : 是的,至少拉丁文拼音方面要接近英文,事實上有些語言拼法要拋棄掉(尤其是很難念 : 的拼音),至少我們學印尼文時,就可以先馬上知道拼法,而不置於念錯而混淆。 學一個外語 拼寫法是個問題 然而 發音也是 ㄓ不管怎麼拼寫 都不能保證其他外國人能正確發出那個音 而且 連英語這種拼寫法這麼複雜(幾無規則)的 你都能學會 那其他語言又能有多少問題? 除非被殖民? : 中文因為是單字單音,而且又是由詞彙所造成,因此西方人常常會把我們的詞彙當成單 : 字來使用,因此如果我們要明確區分的話,至少要這樣的拼法:西安(Si-ain) : 、張宗昌(Zhang-Zhong-Chang),這樣才不會使外國人搞混。 西安 Xi'an 張宗昌 ZHANG Zongchang 這樣都是很規範化的寫法啊 : 錯了,語言到現在還是全世界人們彼此不瞭解全世界文化的障礙,均不見我們台灣讀專 : 業知識時,卻要讀西方原文書,結果有些有語言障礙的孩子因為這些英文而無法得到正 : 確的知識,而覺得萬分痛苦。 : 而且別忘了,就連歐洲人彼此也不瞭解他們其他歐洲國家的歷史,就像我們能全盤瞭解 : 日本和韓國歷史嗎?這不就是因為全世界語言沒有統一性,使得人們在溝通時產生誤解 : ,而這誤解有時也會造成衝突。 : 所以切記,不要天真認為每個人都是語言專家,懂其他國家的語言,畢竟這世界上有太 : 多語言障礙的人,所以我們人類如果要進一步進化,彼此瞭解各亞種的文化,就必須改 : 善我們的溝通方式及文字書寫方式,而我所講的心靈電碼溝通,以及電碼符號,是未來 : 人類在溝通演化的途徑。 語音 音韻 構詞 型態 句法 語用 學一個語言 而想跳過某些部份 是在學啥? 就算用同一種語言 難道臺灣人之間就沒有誤解沒有衝突? 最後 不是專家不專家 人的腦子 從小學會流利使用三種語言 根本不是問題 很多時候只是社會環境問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.229.189.60

04/22 09:11, , 1F
就只是看漢語拼音不順眼而已 多說無益
04/22 09:11, 1F

04/22 09:12, , 2F
漢語拼音與注音符號都是標音工具 念法是"規定"的
04/22 09:12, 2F

04/22 09:13, , 3F
只能說不喜歡就不要用 不准別人用請先掌握政權謝謝
04/22 09:13, 3F

04/22 09:58, , 4F
看X,Z,Q不順眼+1 到底是誰發明的 大陸又為何能接受囧
04/22 09:58, 4F

04/22 12:33, , 5F
聽說是從蘇俄傳來的
04/22 12:33, 5F
文章代碼(AID): #1FarbfDv (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FarbfDv (historia)