Re: [觀點] 如何界定「歷史上的中國」?

看板historia作者 (無想流流星拳)時間15年前 (2009/01/15 01:02), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/31 (看更多)
※ 引述《bof (薔薇與喬麥田)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (實踐才能發光)》之銘言: : 就好像你面對一個言必稱三代的古人 : 你要怎麼跟他解釋每一個時代都有它自己的精彩呢? 其實看了版主回了那麼多篇文, 而我也看到另一方面反對的回文, 我 相信, 如果這討論中間斷住了, 比起大家達到了共識, 得到了甚麼新 的見解, 反而更有可能大家只是因為疲勞而把討論停止而已. 這樣回文雙方都會很累, 而大家甚至可能會有一種為何對方那麼固執 總是不懂的對牛彈琴感覺. 這樣雖然不致於惡化成對人不對事的惡性 討論, 但還稱不上是愉快的經驗. 一方持的是歷史研究方法, 另一方 面持的是「大眾認知」, 這樣是不會談出結果的, 因為一本書之推出 , 本身對象就是多元的. 因此, 我想試試從另一個角度去看這問題, 也許可以給大家一點點不 同口味的刺激. 所以, 這篇比較偏向非正論. 也會跟意識形態的關係 比較弱. 我認為, 其實我們現在談的問題, 並不是歷史問題, 甚至不是歷史觀 的問題, 反而是一個翻譯的問題. 我稱之這為「泛蘇格蘭症候群」. 有一個華人遇到蘇格蘭人的時候, 經常出現的情況. 就是, 華人會把蘇格蘭人, 說成是「英國人」, 當然, 對歷史有認識 的人比較不會犯這種錯誤, 但大眾印象當中, 卻會認為蘇格蘭人是「 英國人」, 當然, 蘇格蘭人會立即更正你, 他是蘇格蘭人, 不是英國 人. 至於英國人是甚麼? English, 英國是甚麼? England. 很多人試過一次之後就不會再犯了. 不過, 這展示了事情某方面的本質, 為何我們會把蘇格蘭人當成是英 國人呢? 我們看看我們一些常用的詞語的原文: 1. 英文是 English. 2. 英格蘭是 England. 3. 蘇格蘭是 Scotland. 4. 那群傢伙所在的同一個島叫 Britain. 5. 大英帝國是 Great Britain. 6. 聯合王國是 United Kingdom. 7. 大英國協是 Commonwealth of Nation. 好了, 問題來了, 甚麼是「英國」? 結果我們看到的是, 第二, 第四 , 第五, 第六, 第七, 我們全部在中文翻譯上都可以翻成「英國」. 但是, 這些詞語的意義卻有很大的分別, 甚至大部份原義都沒有所謂 英的存在. 我們先把一堆不同的概念, 全都以英國稱呼, 當我們中文上產生了含 糊的「英國」的概念之後, 再將英國倒譯為英文, 最終的結果就是, 我們會從字面理解, Scottish 是 English. 不知甚麼時候開始, 我們把「國」這個字加上去翻譯之後, 地理, 政 府, 民族等觀念就被炒成一塊了. 當我們長期慣用了中文去理解問題 的時候, 我們就產生了一種跟當地, 世界都不同的認知, 或者應該說 是誤解. 而這個誤解並不是刻意的, 而是當初翻譯的時候所得的資訊 有限, 或者不謹慎所導致的語義混亂. 事實上, 事情的源頭也許並非任何意識形態, 或者東西方觀念上有甚 麼不同. 而出乎意料而且單純地, 是我們對於翻譯謬誤積非成是產生 的副作用. 今天我們都知道有不列顛尼亞, 也有英格蘭, 蘇格蘭, 不過奇奇怪怪 的「英國」還是無法從我們日常用詞當中甩掉. 而且其所指範圍還是 那麼巨大混雜. 同類的問題至今也很常見, 比方說我們常說「歐美」, 其實指的往往 是西歐加北美. 但東歐和中歐, 他們很多時立場, 文化和想法也跟西 歐不一樣. 卻經常被我們用「歐洲人」甚至「白人」一棒子全部打死 . 我們常以為全部歐洲人, 白人都是一副德性的. 所以, 也許問題打從一開始並不是甚麼想法之爭, 而是, 現在的討論 , 遠因是把 China 翻譯成「中國」引致的問題. 西方人對東方的理 解有限, 因此產生了一個叫作 China 的概念, 這個觀念原本就不精 確, 而我們翻譯之後再二度消化, 就產生了一個更迷糊的概念. 就像鯨魚開宗明義給他一個「魚」字在後面, 結果不額外一提大家都 以為牠不是哺乳類. 我會認為, China 足以等同「Europe」, Chinese 其實是一個應該和 European 同級的詞語. 如果我們這樣看, 那問題會減少很多, 至少 這樣的話, 所謂 China 歷代的地圖就成立了. 反正小叮噹都叫作多啦A夢了吧? -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (01/15 01:11)

01/15 08:52, , 1F
淚推,不過GB應該翻大不列顛吧,英帝國是British Empire
01/15 08:52, 1F

01/15 08:59, , 2F
[不列顛"尼亞"]應該是羅馬時代及某動畫中才使用的詞
01/15 08:59, 2F

01/15 13:00, , 3F
樓上是對的 All Hail Britannia!!!
01/15 13:00, 3F

01/15 14:08, , 4F
合眾國日本.
01/15 14:08, 4F

01/15 17:57, , 5F
你碰碰! XD
01/15 17:57, 5F

01/16 00:21, , 6F
這讓我想起本校一名德國人,在他包包寫:他不是美國人!
01/16 00:21, 6F

01/16 00:23, , 7F
另推china之意涵等同於Europe。
01/16 00:23, 7F

01/22 11:38, , 8F
推歐羅巴...
01/22 11:38, 8F
文章代碼(AID): #19RXgbI6 (historia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 31 篇):
文章代碼(AID): #19RXgbI6 (historia)