Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 ( )時間1年前 (2023/01/12 10:58), 1年前編輯推噓4(4012)
留言16則, 6人參與, 1年前最新討論串12/18 (看更多)
原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人 倪匡寫小說也常出錯 南極出現北極熊 雙胞胎是兩個精子同時跟一個卵子結合 錯這麼離譜 也瑕不掩瑜 內容一樣好看 有些書為什麼錯誤非常多? 就是沒找人校對吧 許多編輯本身不是外語專業 細節的部分無法抓出錯誤 或是出版時間太短 沒時間校對 (可能必須配合檔期 或是遇到譯者拖稿) 至於一般會花多少時間和成本校對? 我就不清楚了 但大家想想 假設錯誤率很低 只有萬分之一 那麼一本10萬字的書平均就會有10個錯 假設編輯很優秀 也找了另一個譯者校稿 那錯誤砍半再砍半 還是有2.5個錯 甚至有些地方作者沒寫明 要到很久以後才知道是對是錯 像是之前沙丘新版 出版社發文大肆宣傳全新校對潤稿 並提到說裡面一個腳色舊版叫岳醫生 但沒有證據顯示他是華人 所以新版就把他姓氏改成音譯 結果之後電影版馬上宣布找華人演員張震來演 感覺出版社應該很尷尬吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.104.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673492283.A.7A4.html ※ 編輯: medama (1.200.104.196 臺灣), 01/12/2023 11:02:55

01/12 11:26, 1年前 , 1F
電影演員的多元化很常見,應該還好啦...
01/12 11:26, 1F

01/12 11:28, 1年前 , 2F
確實
01/12 11:28, 2F

01/12 13:03, 1年前 , 3F
結果來看是這樣沒錯 所以翻譯書是大宗
01/12 13:03, 3F

01/12 16:33, 1年前 , 4F
雖然我也覺得翻譯書比較好看,但存排行榜看來,賣得
01/12 16:33, 4F

01/12 16:33, 1年前 , 5F
最好的又不是這些書…所以會不會根本沒有誤譯書銷售
01/12 16:33, 5F

01/12 16:33, 1年前 , 6F
長紅這回事 XD
01/12 16:33, 6F

01/12 17:25, 1年前 , 7F
你去書店翻翻看版權頁就知道啦
01/12 17:25, 7F

01/12 17:25, 1年前 , 8F
快思慢想賣得很好 有上排行榜
01/12 17:25, 8F

01/12 17:26, 1年前 , 9F
翻譯會對書籍好壞產生影響 但好書就算被扣分依舊是好書
01/12 17:26, 9F

01/12 17:26, 1年前 , 10F
爛書翻譯得再好也不會變好書
01/12 17:26, 10F

01/12 17:54, 1年前 , 11F
然而是不是也有不少翻譯不差的好書乏人問津?或是翻
01/12 17:54, 11F

01/12 17:54, 1年前 , 12F
譯OK但內容乏善可陳的書暢銷?
01/12 17:54, 12F

01/13 00:22, 1年前 , 13F
校對費用其實很低耶,不知道出版社在省什麼意思的
01/13 00:22, 13F

01/13 11:05, 1年前 , 14F
作者已死,岳醫生到底哪裡人恐怕連作者的兒子都不知道,
01/13 11:05, 14F

01/13 11:05, 1年前 , 15F
譯者難道是要會通靈嗎www 願意認真回覆譯者問題的作者鳳
01/13 11:05, 15F

01/13 11:05, 1年前 , 16F
毛麟角,一時只想得起哈拉瑞,有些作者根本聯絡不上
01/13 11:05, 16F
文章代碼(AID): #1ZltSxUa (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 12 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZltSxUa (book)