Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
原因很簡單 因為好看啊
一本書好看程度300分
翻譯得很差剩200分
還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分
來得更好看更優秀更吸引人
倪匡寫小說也常出錯
南極出現北極熊
雙胞胎是兩個精子同時跟一個卵子結合
錯這麼離譜 也瑕不掩瑜 內容一樣好看
有些書為什麼錯誤非常多?
就是沒找人校對吧
許多編輯本身不是外語專業
細節的部分無法抓出錯誤
或是出版時間太短 沒時間校對
(可能必須配合檔期 或是遇到譯者拖稿)
至於一般會花多少時間和成本校對?
我就不清楚了
但大家想想
假設錯誤率很低 只有萬分之一
那麼一本10萬字的書平均就會有10個錯
假設編輯很優秀 也找了另一個譯者校稿
那錯誤砍半再砍半 還是有2.5個錯
甚至有些地方作者沒寫明
要到很久以後才知道是對是錯
像是之前沙丘新版
出版社發文大肆宣傳全新校對潤稿
並提到說裡面一個腳色舊版叫岳醫生
但沒有證據顯示他是華人
所以新版就把他姓氏改成音譯
結果之後電影版馬上宣布找華人演員張震來演
感覺出版社應該很尷尬吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.104.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673492283.A.7A4.html
※ 編輯: medama (1.200.104.196 臺灣), 01/12/2023 11:02:55
推
01/12 11:26,
1年前
, 1F
01/12 11:26, 1F
→
01/12 11:28,
1年前
, 2F
01/12 11:28, 2F
推
01/12 13:03,
1年前
, 3F
01/12 13:03, 3F
推
01/12 16:33,
1年前
, 4F
01/12 16:33, 4F
→
01/12 16:33,
1年前
, 5F
01/12 16:33, 5F
→
01/12 16:33,
1年前
, 6F
01/12 16:33, 6F
→
01/12 17:25,
1年前
, 7F
01/12 17:25, 7F
→
01/12 17:25,
1年前
, 8F
01/12 17:25, 8F
→
01/12 17:26,
1年前
, 9F
01/12 17:26, 9F
→
01/12 17:26,
1年前
, 10F
01/12 17:26, 10F
→
01/12 17:54,
1年前
, 11F
01/12 17:54, 11F
→
01/12 17:54,
1年前
, 12F
01/12 17:54, 12F
推
01/13 00:22,
1年前
, 13F
01/13 00:22, 13F
→
01/13 11:05,
1年前
, 14F
01/13 11:05, 14F
→
01/13 11:05,
1年前
, 15F
01/13 11:05, 15F
→
01/13 11:05,
1年前
, 16F
01/13 11:05, 16F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 12 之 18 篇):