Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (迴轉木馬的終端)時間1年前 (2023/01/12 13:29), 編輯推噓-4(041)
留言5則, 5人參與, 1年前最新討論串14/18 (看更多)
整串看下來,沒一個懂的。 好啦尚市長算半個。 譯者的巴庫夠硬,誰敢動? 言盡於此。 要問為什麼?怎麼不問問看國民黨還有人投? 提問題不如提解法啦! 只要教育部開放優良譯作可以作為升等點數 台灣翻譯水準還不飛上天?呵呵 要找好譯者誰不知道? 就算做了爛譯黑名單, 或發稿前先試譯這些老人家十幾年前就提出的方法也都無法解決翻譯不好的問題 為什麼?問就是好譯者太少,End. 專業知識懂的人不譯,譯的人不懂 又懂又能譯的人,一年能翻譯的量了不起八到十本吧。 八到十本內,也還是會被靠北啦 翻譯就是靠北容易,實踐難啦。 至於為什麼爛譯還可以暢銷? 除了獨家版權外,台灣多的是不在乎的讀者啊 錯字沒差,買中國譯稿沒差,用支語沒差 什麼都沒差的讀者,多的是啦! 看看書板右上角的人再看看八卦版的人數 呵呵。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.108.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673501390.A.C0A.html

01/12 13:39, 1年前 , 1F
01/12 13:39, 1F

01/12 13:48, 1年前 , 2F
.
01/12 13:48, 2F

01/12 14:12, 1年前 , 3F
01/12 14:12, 3F

01/12 14:48, 1年前 , 4F
書版比較高尚?
01/12 14:48, 4F

01/12 15:08, 1年前 , 5F
.
01/12 15:08, 5F
文章代碼(AID): #1ZlvhEmA (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 14 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZlvhEmA (book)