Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板book作者 (太極螺旋)時間10年前 (2013/09/18 20:55), 編輯推噓-49(45381)
留言138則, 40人參與, 5年前最新討論串14/18 (看更多)
※ 引述《velvetavt (網際路人)》之銘言: : : 你知道有多少人因為三國演義而去讀三國志嗎? : : 你把三國演義拿來跟科普書類比?! : 大家一開始就知道三國演義是小說好嗎? : : 洪蘭的作品大家也認為是小說嗎? 三國演義是依真實為基礎的小說 不像金庸的小說完全是自己寫的 但因為內容前後編串得太好了 很多人一直以為三國演義是史實 一個有問題沒有把內容經過消化的編者或譯者 會出現內容自相矛盾的陳述 而好的編者或譯者 不管他是深刻了解原意或會錯意 整篇文章都是前後連貫的 就算是錯的 也會錯得讓你看不出來 因為編譯者把它圓得很好 : : 從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯 : : 你沒有嗎?! 你看一下上面亮黃色的字!! : 你那第二段的意思就等同:"她不需要改,做得很好",不是嗎? 我只是單純陳述市場反應而已 所以讀者都是白痴就對了? : : 1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻 : : 2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認 : : 我回來了,繼續前文。 : 七真三假,如果我確切知道真的在哪裏,假的在哪裏,那麼引路的功能 : 是存在的,我不否認。但她沒有註明啊,真假難辨,這樣的書會把我們 : 引到哪裏去呢?? 腦科學的書我前後也看過十本左右 包含洪蘭的腦內乾坤 大腦的秘密檔案等 以及楊玉齡譯的 大腦決策手冊 大腦開竅手冊等 把其它譯者的書和洪蘭的對照 不覺得內容有走樣 不然我就會產生不同書之間怎麼有自相矛盾的印象 : → mayjan:事情有好有壞 能不能容忍他人講好的一面呢 09/17 22:07 : → mayjan:她的書裡面 我學習到不少知識 這是好的一面 09/17 22:09 : → mayjan:有些書甚至看了好幾次 自己還有寫摘要重點 09/17 22:10 : 我也是,但當我知道她錯譯那麼多時,你知道那種驚恐的感覺嗎? : 不知道自己吸收了多少錯誤訊息,不知道記了哪些錯誤的東西,這種可怕的感覺 : 你明白嗎? 你沒有看過其它譯者的書嗎?同樣是談腦科學 你只看過洪蘭的?? 那要怪你自己看得不夠多了 有時候內容會看不懂就是自己背景知識不夠 牽拖到譯者是一個方法啦 但是要全部怪到譯者身上就矯枉過正了 : 推 jsbptt:事情有好有壞,讀者有權利知道真實的一面,尤其是被誤導的 09/17 22:11 : → jsbptt:部分 09/17 22:11 : → mayjan:那當然沒問題 我只是想表達我從中有學習到 09/17 22:13 : → skywatcher:照這樣說,找個心理系的研究生來翻譯不就好了,反正一 09/17 22:14 : → skywatcher:樣可以學到不少知識,大意對就好。 09/17 22:14 : → mayjan:我的觀點和souldragon一樣 讓有用的好的知識快速普及 09/17 22:28 : 推 luciferii:知識好是原作者的功力,如果譯得好就可以傳達得更好 09/17 22:30 : → luciferii:譯得不好只能傳達不到一成,你當然還是可以學到 09/17 22:30 : → luciferii:但這是應該的嗎?茍且的風氣就是害群的種子 09/17 22:30 傳達不到一成就是言過其實阿 你還要繼續言過其實幾遍呢?XD : → mayjan:掛她的名字可以做到這一點 她下次會譯的比較好了給她機會吧 09/17 22:31 : → luciferii:她要是懂得知恥就不會數百年如一日亂譯了... 09/17 22:31 : → luciferii:她也知道掛名就可以大賣...何必改進...也證明她作得比 09/17 22:32 : → luciferii:王道還罵她時還不負責任 09/17 22:32 : → luciferii:對一個被指責後,不自我省思,然後找關係去恐嚇對方的 09/17 22:33 : → luciferii:譯者,不懂怎會還有人對她抱有期待? 09/17 22:33 不止吧 王道還也批評原文書的內容偏頗過時 他批評的東西可多了 XD : 推 Atropos0723:知識的引路人不代表就可以介紹錯誤知識 09/18 12:03 : → Atropos0723:更別提長期以來就被人批評翻譯品質 到現在還不見改善 09/18 12:03 : → Atropos0723:那我們怎麼能夠期待她會改變作風? 09/18 12:04 : → Atropos0723:我是覺得洪蘭這牌子可能已經算是被打爛了....該換了 09/18 12:05 長期以來?不是最近才開始的嗎? 很多人在講的東西 就像三國演義內容的翻案一樣 然後開始批評三國演義誤導了我幾十年 自己不去看正史 (因為正史不好看阿) 怪誰.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.211.32

09/18 21:09, , 1F
哈哈拿暢銷程度出來講,那你要不要說大尾鱸鰻是神片?
09/18 21:09, 1F

09/18 21:10, , 2F
所幸這裡有一群有自覺的人
09/18 21:10, 2F

09/18 21:11, , 3F
但你應該認為是"一小群人在自慰吧"
09/18 21:11, 3F

09/18 21:13, , 4F
用這樣理由一看,胖達人都變暢銷又健康的良心事業了
09/18 21:13, 4F

09/18 21:14, , 5F
暢銷也有很多爛書例如秘密 但秘密只有一本不是幾十本。
09/18 21:14, 5F

09/18 21:15, , 6F
洪蘭連語句不是很通順了,哪叫圓得很好?
09/18 21:15, 6F

09/18 21:15, , 7F
就是看起來明顯有問題...才開始有人會去翻原文中英對照
09/18 21:15, 7F

09/18 21:16, , 8F
如果是幾十本都賣出中上水平 除非是大家都被宗教洗腦了
09/18 21:16, 8F

09/18 21:17, , 9F
那我很樂見證台灣的出版界日益精進阿 我是人我反亂譯
09/18 21:17, 9F

09/18 21:18, , 10F
超譯系列也很暢銷啊...毒布丁也好多人愛吃啊...
09/18 21:18, 10F

09/18 21:18, , 11F
我讀的腦科、心理科普書確實有自相矛盾的現象,但我過去
09/18 21:18, 11F

09/18 21:19, , 12F
總認為那是因為學派不同的關係。沒想到其實譯者這個因素
09/18 21:19, 12F

09/18 21:19, , 13F
其實也會造成影響。
09/18 21:19, 13F

09/18 21:22, , 14F
關於三國演義,我想有念過國中的人都會知道它是小說吧?
09/18 21:22, 14F

09/18 21:24, , 15F
還有,編者、譯者圓得很好,錯得讓你看不出來,對讀者而
09/18 21:24, 15F

09/18 21:24, , 16F
言是好事嗎???
09/18 21:24, 16F

09/18 21:24, , 17F
三國演義的書名就告訴讀者是演義小說了 讀者自己不知道什麼是
09/18 21:24, 17F

09/18 21:25, , 18F
樓上有沒有看過正史阿 歷史小說和虛構小說天差地遠。
09/18 21:25, 18F

09/18 21:25, , 19F
演義小說所以誤認小說為正史 那是讀者自己的責任 超譯尼采之
09/18 21:25, 19F

09/18 21:26, , 20F
類的書 至少書名還有提示這不是翻譯尼采而是"超譯" 至於超譯
09/18 21:26, 20F

09/18 21:26, , 21F
是什麼想知道的讀者就會去弄明白 但洪蘭的書她掛的可是"譯者"
09/18 21:26, 21F

09/18 21:27, , 22F
她不是"超譯"也不是"閱讀心得" 標示與內容物不符啊
09/18 21:27, 22F

09/18 21:27, , 23F
三國演義是改編歷史沒錯,創作為了藝術目的,可以違反史實
09/18 21:27, 23F

09/18 21:27, , 24F
但翻譯不同,翻譯本身就有標的物,最理想的狀況是忠實傳達
09/18 21:27, 24F

09/18 21:28, , 25F
當初我看到"超譯"這詞,還以為那本書對尼采有極新穎的看
09/18 21:28, 25F

09/18 21:28, , 26F
標的物,但翻譯是跨文化的溝通,往往不能盡如人意,但洪蘭
09/18 21:28, 26F

09/18 21:29, , 27F
法,看了書摘才知道完全不是那麼回事,有種被騙的感覺XD
09/18 21:29, 27F

09/18 21:29, , 28F
的狀況又不同,她已屢屢被指出有錯譯、誤譯,這已不是無心
09/18 21:29, 28F

09/18 21:29, , 29F
或改編的問題,而是她既然是在「翻譯」,就有必要忠於標的
09/18 21:29, 29F

09/18 21:29, , 30F
到現在還在跳針
09/18 21:29, 30F

09/18 21:30, , 31F
物,如果你那麼堅持洪蘭是改編,那就請她拿掉原作者名字
09/18 21:30, 31F

09/18 21:30, , 32F
,並向讀者說明她所做的是編譯或個人理解之下的解讀,而不
09/18 21:30, 32F

09/18 21:31, , 33F
是翻譯,洪蘭至今仍然認為她是在「翻譯」,既然如此,她就
09/18 21:31, 33F

09/18 21:31, , 34F
負起翻譯該有的責任與義務,所以不要再拿她是改編來護航,
09/18 21:31, 34F

09/18 21:32, , 35F
洪蘭自己都沒有承認的事,你說的振振有詞
09/18 21:32, 35F

09/18 21:33, , 36F
baozi一直跳針亂噓是希望別人理你嗎?波點有料的吧。
09/18 21:33, 36F

09/18 21:42, , 37F
自己腦袋裝坨X希望別人回你有料的?看看你的言論都不會臉紅?
09/18 21:42, 37F

09/18 21:42, , 38F
你這麼堅持二次創作也算是翻譯,何不寫信給原作者,看看他
09/18 21:42, 38F

09/18 21:44, , 39F
baozi人身攻擊 麻煩板主處理 不要讓爛人污染版面 謝謝
09/18 21:44, 39F
還有 60 則推文
還有 2 段內文
09/19 14:05, , 100F
書賣得好 >讀者都是白痴? 讀者沒有選擇只能接受爛譯
09/19 14:05, 100F

09/19 14:08, , 101F
Michael Crichton 奈米獵殺(Prey) 要求重譯
09/19 14:08, 101F

09/19 15:15, , 102F
翻譯是要傳達作者的思想,不是自圓其說
09/19 15:15, 102F

09/19 15:15, , 103F
舉例也不太正確
09/19 15:15, 103F
讀書可以選擇其它譯者的書 國內的翻譯書不只洪蘭的吧? ※ 編輯: souldragon 來自: 114.42.84.76 (09/19 16:02)

09/19 17:10, , 104F
哈哈哈 放大絕了 翻譯翻得爛 不爽不要看 這樣?
09/19 17:10, 104F

09/19 18:17, , 105F
不看,不代表不能批評啊
09/19 18:17, 105F

09/19 18:26, , 106F
跳針跳針 卡卡的動次棟次
09/19 18:26, 106F

09/19 18:52, , 107F
本草綱目有記載:腦__沒藥醫。
09/19 18:52, 107F

09/19 19:12, , 108F
洗洗睡拉
09/19 19:12, 108F

09/19 19:13, , 109F
09/19 19:13, 109F

09/19 19:40, , 110F
讀書可以選擇其它譯者的書←請給我國內出版,非洪蘭翻
09/19 19:40, 110F

09/19 19:41, , 111F
譯的"快思慢想"!
09/19 19:41, 111F

09/19 19:59, , 112F
暱稱懶得挑字不代表中文差,但一喊美元末日黃金就崩,還
09/19 19:59, 112F

09/19 20:00, , 113F
叫人別給英文網站,那就能肯定財經跟英文都不行
09/19 20:00, 113F

09/19 20:01, , 114F
多唸點邏輯好嗎?XDD
09/19 20:01, 114F

09/19 20:03, , 115F
卜卦沒算到黃金崩,也沒算到講歪理而被狂噓嗎?
09/19 20:03, 115F

09/19 20:13, , 116F
如果有人看你文跟那本書去買黃金被套,你過意得去嗎?
09/19 20:13, 116F

09/19 20:26, , 117F
..... 美元末日不是講美元崩嗎??黃金崩是誰講的 XD
09/19 20:26, 117F

09/19 21:10, , 118F
美元末日就直接講明推黃金了哦,假裝看不到嗎?
09/19 21:10, 118F

09/19 21:13, , 119F
美元還沒崩,黃金就先崩了XDD
09/19 21:13, 119F

09/19 21:26, , 120F
翻譯不只洪蘭?請舉出快思慢想的其他譯者?
09/19 21:26, 120F

09/20 00:21, , 121F
又跳針了 哈哈 你怎麼能這麼搞笑
09/20 00:21, 121F

09/20 00:31, , 122F
真的是跳針沒有極限XD
09/20 00:31, 122F

09/20 01:16, , 123F
對了 如果妳真的想討論你這麼關心的冷熱受器歡迎你回到
09/20 01:16, 123F

09/20 01:17, , 124F
原本的文章去好好的回答與陳述問題 在別的版別的主題跳這
09/20 01:17, 124F

09/20 01:17, , 125F
種針......恩 你會這麼做真的不意外啦 哈
09/20 01:17, 125F

09/20 01:31, , 126F
洪蘭不用理是對的 討論串常常都變成這樣
09/20 01:31, 126F

09/20 01:51, , 127F
洪藍不能理不能改,不然粉絲辛苦護航就成為笑柄
09/20 01:51, 127F

09/20 10:52, , 128F
推樓上
09/20 10:52, 128F

09/20 12:24, , 129F
好啦 a001ou你贏了 是蛋白質變性的關係 你爽就好囉 XD
09/20 12:24, 129F

09/21 06:03, , 130F
呵呵呵
09/21 06:03, 130F

09/21 06:09, , 131F
你只會打一堆XD 但回的東西也真的就只能打XD而已
09/21 06:09, 131F

09/21 10:54, , 132F
很明顯他的XD只是故作輕鬆狀 時在惱羞崩潰到跳腳了
09/21 10:54, 132F

09/21 10:54, , 133F
其實已
09/21 10:54, 133F

09/21 14:48, , 134F
樓上中肯 XD
09/21 14:48, 134F

09/27 11:50, , 135F
上班很苦悶,這篇文章讓我笑到精神都來了
09/27 11:50, 135F

02/10 02:38, , 136F
編輯如果真的會圓還不如就幫譯者改正了 圓什麼 你以為小說
02/10 02:38, 136F

11/06 17:16, , 137F
洪蘭連語句不是很通順了 https://noxiv.com
11/06 17:16, 137F

12/31 03:23, 5年前 , 138F
12/31 03:23, 138F
文章代碼(AID): #1IEQBS1I (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 14 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1IEQBS1I (book)