Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板book作者 (太極螺旋)時間10年前 (2013/09/15 16:35), 編輯推噓-41(1455146)
留言215則, 42人參與, 5年前最新討論串8/18 (看更多)
※ 引述《UYC (靜心)》之銘言: : 我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才 : 知道的。 : 關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在 : 想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有 : 建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。 : 至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌 : 生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得 : 洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與 : 其他人無關了。 會問他們是怎樣的朋友的人應該是沒出過社會吧 朋友歸朋友 共事或合作也是最容易失敗或鬧翻的 因為朋友是指在沒有利益衝突的情況之下的私人關係 只要一牽涉到公事 可能各有立場和看法 又要顧及交情 公私不分時做事就會失敗 公私分明時則會壞了交情 : 其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲, : 若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話, : 可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也 : 可。 : 因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說, : 比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能 : 靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我 : 很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~ : 連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份, : 很怕沒什麼說服力? : Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷 : 長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙, : 我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人 : 受惠。 其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了 而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大綱用自己的意思寫下來 基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多 有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材 如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位 就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了 但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD 有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實 因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人 但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.182.230

09/15 16:53, , 1F
意思完全寫反已經不算是再創作了...有種就貫通後自己出
09/15 16:53, 1F

09/15 17:07, , 2F
那如果教科書編錯了怎麼辦?! 為害甚大!!
09/15 17:07, 2F

09/15 17:08, , 3F
讀者不是從事科學工作的人,所以我們要靠科普書籍來長知
09/15 17:08, 3F

09/15 17:09, , 4F
識。她連最基本的正確性都做不到,根本就跟科普書的目標
09/15 17:09, 4F

09/15 17:10, , 5F
背道而馳。科普書的讀者不應該被這麼看輕吧,好像閣下認
09/15 17:10, 5F

09/15 17:11, , 6F
為我們是一群看科普書打發時間的人,不用對我們太認真嗎
09/15 17:11, 6F

09/15 17:12, , 7F
以我個人來講,我看科普書的態度是很認真的,並不是把它
09/15 17:12, 7F

09/15 17:13, , 8F
們當成什麼休閒雜誌在看。
09/15 17:13, 8F

09/15 17:13, , 9F
那在書名應該取作 超譯:快思慢想 之類的
09/15 17:13, 9F

09/15 17:18, , 10F
書名加超譯就可以當作二創
09/15 17:18, 10F

09/15 17:20, , 11F
如果他承認做的是"編譯"工作,那也得說清楚,不然仍是欺騙
09/15 17:20, 11F

09/15 17:25, , 12F
這樣不是很侮辱認真翻譯的人嗎="=
09/15 17:25, 12F

09/15 17:27, , 13F
洪蘭不是全職翻譯 翻譯市場數入不豐時會這樣搞很正常。
09/15 17:27, 13F

09/15 17:29, , 14F
翻譯就是一種學術工作,好的譯者同好的學者一樣,應該受
09/15 17:29, 14F

09/15 17:30, , 15F
到重視。以為翻譯隨隨便便就可以做,原PO你是看輕翻譯了
09/15 17:30, 15F

09/15 17:39, , 16F
樓上 不就國內不重視翻譯才會一直找洪蘭?怎不學學日本
09/15 17:39, 16F

09/15 17:42, , 17F
我認為洪蘭就是在編譯 編譯還是會有收穫 其實沒那麼糟
09/15 17:42, 17F

09/15 17:45, , 18F
可是她編錯、譯錯了啊,這是重點。還有,不重視翻譯的是
09/15 17:45, 18F

09/15 17:45, , 19F
出版社,不是讀者。
09/15 17:45, 19F

09/15 17:53, , 20F
洪有寫道"這內容和原作不一,並有大量錯誤知識"嗎?
09/15 17:53, 20F

09/15 17:54, , 21F
那以後亂翻的是不是都可以用這招了?意思完全走樣就全推給
09/15 17:54, 21F

09/15 17:54, , 22F
他不是逐字翻譯 是在編譯..這招還真好用
09/15 17:54, 22F

09/15 18:06, , 23F
這樣說 我反而有一種被詐欺的感覺...
09/15 18:06, 23F

09/15 18:06, , 24F
我是指洪蘭書上寫譯者 可是卻幹超譯的事
09/15 18:06, 24F

09/15 18:07, , 25F
而且憑什麼認為科普書可以比論文還要不精準?
09/15 18:07, 25F

09/15 18:08, , 26F
這豈非小學生都知道 且要戒之慎之的「差不多先生」心態?
09/15 18:08, 26F

09/15 18:15, , 27F
最好看本書的讀者 認為這是"二次創作"
09/15 18:15, 27F

09/15 18:17, , 28F
就是把這個當不是翻譯 當"二次創作"水準也不夠
09/15 18:17, 28F

09/15 18:38, , 29F
無法理解原PO......
09/15 18:38, 29F

09/15 19:05, , 30F
會問他們是怎樣的朋友的人--是出社會很久很愛八卦起鬨的在下
09/15 19:05, 30F

09/15 19:50, , 31F
二次創作?你在搞笑嗎
09/15 19:50, 31F

09/15 19:58, , 32F
這是反串文嗎?
09/15 19:58, 32F

09/15 20:03, , 33F
就算退一萬步當成是編譯或重製好了,那也要重製的內容正確
09/15 20:03, 33F

09/15 20:04, , 34F
啊,如果內容不正確,又談什麼收穫,再說洪蘭的「重製」品
09/15 20:04, 34F

09/15 20:05, , 35F
都掛著作者的名字,這些作者豈不是很冤枉,還要替洪蘭背書
09/15 20:05, 35F

09/15 20:05, , 36F
科普不是學術研究著作,但嚴謹的科普著作其背後都有大量的
09/15 20:05, 36F

09/15 20:06, , 37F
學術研究支持,只是選擇了讓一般大眾容易接受的方式,不代
09/15 20:06, 37F

09/15 20:06, , 38F
表科普就可以不嚴謹,甚至粗製濫造....
09/15 20:06, 38F

09/15 20:07, , 39F
.................
09/15 20:07, 39F
還有 138 則推文
還有 4 段內文
09/17 10:04, , 178F
讀者是在不熟悉原文的情況下購買翻譯本,那很可能並沒有能
09/17 10:04, 178F

09/17 10:04, , 179F
力看出翻譯上的錯誤跟疏失,洪蘭書再多刷,也不能掩蓋翻譯
09/17 10:04, 179F

09/17 10:04, , 180F
錯誤的事實...
09/17 10:04, 180F
從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯 結果馬上引出一堆人情緒化地亂噓 真是脆弱又敏感 XD 1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻 2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認

09/17 19:20, , 181F
就毒蘋果事件吧...
09/17 19:20, 181F
※ 編輯: souldragon 來自: 1.164.20.238 (09/17 19:25)

09/17 19:28, , 182F
我從一開始就覺得這就像書中毒蘋果事件的情形
09/17 19:28, 182F

09/17 19:30, , 183F
納悶的是那麼多人看過這本書 為何還沒有感覺...
09/17 19:30, 183F

09/17 21:00, , 184F
只有"三"假??唉,現在連給噓都嫌浪費力氣(苦笑)
09/17 21:00, 184F

09/17 21:03, , 185F
樓上確定超過3 ...?
09/17 21:03, 185F

09/17 21:35, , 186F
這種垃圾文章不快刪還在硬凹 根本欠噓
09/17 21:35, 186F

09/18 12:25, , 187F
重視翻譯正確矯枉過正了嗎?
09/18 12:25, 187F

09/18 14:23, , 188F
你以為在寫三國演義喔 還七實三虛咧
09/18 14:23, 188F

09/18 14:24, , 189F
如果今天她自己出一本胡謅的誰都不會有意見 問題是翻別人的
09/18 14:24, 189F

09/18 14:25, , 190F
書欸 科普的書就算引人進門也不該如此 如此護航實在太過了
09/18 14:25, 190F

09/18 16:13, , 191F
原來翻譯只要不超過三假就算合格了
09/18 16:13, 191F

09/18 16:14, , 192F
譯者來看喔 以後你們翻七成意思出來就好囉~~
09/18 16:14, 192F

09/18 20:20, , 193F
樓上一堆人還是沒回答 中文不好的洪蘭為何能本本長銷?
09/18 20:20, 193F

09/18 21:20, , 194F
大絕:暢銷無敵論
09/18 21:20, 194F

09/18 21:30, , 195F
樓上在紮稻草人 秘密也超暢銷的 但我認為是爛書耶。
09/18 21:30, 195F

09/18 21:32, , 196F
"我只是單純陳述市場反應而已 所以讀者都是白痴就對了?"
09/18 21:32, 196F

09/18 21:33, , 197F
一邊用暢銷護航一邊又說暢銷不見得是好書,自己打自己臉
09/18 21:33, 197F

09/18 21:33, , 198F
不會痛嗎?
09/18 21:33, 198F

09/18 21:38, , 199F
樓上 秘密只有一本 洪蘭的書有幾十本 你解釋一下阿 XD
09/18 21:38, 199F

09/18 21:45, , 200F
原來洪蘭本本暢銷喔 那真可惜了 我還把她的書拿去回收
09/18 21:45, 200F

09/18 21:47, , 201F
luciferii又戳到他的邏輯盲點
09/18 21:47, 201F

09/18 23:30, , 202F
自己提暢銷論 又自己打自己臉(攤手)
09/18 23:30, 202F

09/18 23:56, , 203F
暢不暢銷跟她翻譯正不正確有什麼關係?
09/18 23:56, 203F

09/19 01:10, , 204F
秘密和洪蘭的差別一堆人看不出來 被打臉了都不知道 XD
09/19 01:10, 204F

09/19 09:37, , 205F
一直拿秘密來跳針作啥?洪蘭是翻譯看就知道問題很大
09/19 09:37, 205F

09/19 09:39, , 206F
譯者就是忠於原著;看完大綱再自己論述叫編者。何況明顯她
09/19 09:39, 206F

09/19 09:39, , 207F
就是硬翻成生硬句子,還看完再自己論述咧,妳真有在看書?
09/19 09:39, 207F

09/19 09:42, , 208F
麻煩把焦點回到洪蘭的爛翻譯,扯這麼多也蓋不了這事實
09/19 09:42, 208F

09/19 09:49, , 209F
最後一句,你懂翻譯嗎?
09/19 09:49, 209F

09/19 13:49, , 210F
早期沒版權的時候,新書誰先搶譯出來誰就大賺
09/19 13:49, 210F

09/19 13:51, , 211F
於是出現譯得爛的書反而賣得比譯得好的書要好很多的怪象
09/19 13:51, 211F

09/19 13:55, , 212F
現在有版權了不必搶快,但譯爛的書也不會有其他人重譯了
09/19 13:55, 212F

11/06 17:16, , 213F
只好鬧到原著作者那邊了 https://noxiv.com
11/06 17:16, 213F

12/31 03:22, 5年前 , 214F
翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻 https://noxiv.com
12/31 03:22, 214F

04/10 00:35, 5年前 , 215F
噓拿翻譯錯誤跟匿名投稿類比
04/10 00:35, 215F
文章代碼(AID): #1IDN4xxt (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1IDN4xxt (book)