Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
※ 引述《UYC (靜心)》之銘言:
: 我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才
: 知道的。
: 關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在
: 想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有
: 建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。
: 至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌
: 生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得
: 洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與
: 其他人無關了。
會問他們是怎樣的朋友的人應該是沒出過社會吧
朋友歸朋友 共事或合作也是最容易失敗或鬧翻的
因為朋友是指在沒有利益衝突的情況之下的私人關係
只要一牽涉到公事 可能各有立場和看法 又要顧及交情
公私不分時做事就會失敗 公私分明時則會壞了交情
: 其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲,
: 若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話,
: 可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也
: 可。
: 因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說,
: 比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能
: 靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我
: 很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~
: 連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份,
: 很怕沒什麼說服力?
: Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷
: 長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙,
: 我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人
: 受惠。
其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了
而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大綱用自己的意思寫下來
基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多
有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材
如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位
就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了
但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD
有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實
因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人
但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.182.230
推
09/15 16:53, , 1F
09/15 16:53, 1F
→
09/15 17:07, , 2F
09/15 17:07, 2F
→
09/15 17:08, , 3F
09/15 17:08, 3F
→
09/15 17:09, , 4F
09/15 17:09, 4F
→
09/15 17:10, , 5F
09/15 17:10, 5F
→
09/15 17:11, , 6F
09/15 17:11, 6F
→
09/15 17:12, , 7F
09/15 17:12, 7F
→
09/15 17:13, , 8F
09/15 17:13, 8F
→
09/15 17:13, , 9F
09/15 17:13, 9F
噓
09/15 17:18, , 10F
09/15 17:18, 10F
推
09/15 17:20, , 11F
09/15 17:20, 11F
→
09/15 17:25, , 12F
09/15 17:25, 12F
→
09/15 17:27, , 13F
09/15 17:27, 13F
→
09/15 17:29, , 14F
09/15 17:29, 14F
→
09/15 17:30, , 15F
09/15 17:30, 15F
→
09/15 17:39, , 16F
09/15 17:39, 16F
→
09/15 17:42, , 17F
09/15 17:42, 17F
→
09/15 17:45, , 18F
09/15 17:45, 18F
→
09/15 17:45, , 19F
09/15 17:45, 19F
噓
09/15 17:53, , 20F
09/15 17:53, 20F
噓
09/15 17:54, , 21F
09/15 17:54, 21F
→
09/15 17:54, , 22F
09/15 17:54, 22F
噓
09/15 18:06, , 23F
09/15 18:06, 23F
→
09/15 18:06, , 24F
09/15 18:06, 24F
→
09/15 18:07, , 25F
09/15 18:07, 25F
→
09/15 18:08, , 26F
09/15 18:08, 26F
噓
09/15 18:15, , 27F
09/15 18:15, 27F
→
09/15 18:17, , 28F
09/15 18:17, 28F
噓
09/15 18:38, , 29F
09/15 18:38, 29F
→
09/15 19:05, , 30F
09/15 19:05, 30F
噓
09/15 19:50, , 31F
09/15 19:50, 31F
噓
09/15 19:58, , 32F
09/15 19:58, 32F
→
09/15 20:03, , 33F
09/15 20:03, 33F
→
09/15 20:04, , 34F
09/15 20:04, 34F
→
09/15 20:05, , 35F
09/15 20:05, 35F
→
09/15 20:05, , 36F
09/15 20:05, 36F
→
09/15 20:06, , 37F
09/15 20:06, 37F
→
09/15 20:06, , 38F
09/15 20:06, 38F
噓
09/15 20:07, , 39F
09/15 20:07, 39F
還有 138 則推文
還有 4 段內文
→
09/17 10:04, , 178F
09/17 10:04, 178F
→
09/17 10:04, , 179F
09/17 10:04, 179F
→
09/17 10:04, , 180F
09/17 10:04, 180F
從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯
結果馬上引出一堆人情緒化地亂噓 真是脆弱又敏感 XD
1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻
2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認
推
09/17 19:20, , 181F
09/17 19:20, 181F
※ 編輯: souldragon 來自: 1.164.20.238 (09/17 19:25)
→
09/17 19:28, , 182F
09/17 19:28, 182F
→
09/17 19:30, , 183F
09/17 19:30, 183F
噓
09/17 21:00, , 184F
09/17 21:00, 184F
推
09/17 21:03, , 185F
09/17 21:03, 185F
噓
09/17 21:35, , 186F
09/17 21:35, 186F
噓
09/18 12:25, , 187F
09/18 12:25, 187F
噓
09/18 14:23, , 188F
09/18 14:23, 188F
→
09/18 14:24, , 189F
09/18 14:24, 189F
→
09/18 14:25, , 190F
09/18 14:25, 190F
噓
09/18 16:13, , 191F
09/18 16:13, 191F
→
09/18 16:14, , 192F
09/18 16:14, 192F
→
09/18 20:20, , 193F
09/18 20:20, 193F
推
09/18 21:20, , 194F
09/18 21:20, 194F
→
09/18 21:30, , 195F
09/18 21:30, 195F
推
09/18 21:32, , 196F
09/18 21:32, 196F
→
09/18 21:33, , 197F
09/18 21:33, 197F
→
09/18 21:33, , 198F
09/18 21:33, 198F
→
09/18 21:38, , 199F
09/18 21:38, 199F
噓
09/18 21:45, , 200F
09/18 21:45, 200F
噓
09/18 21:47, , 201F
09/18 21:47, 201F
噓
09/18 23:30, , 202F
09/18 23:30, 202F
噓
09/18 23:56, , 203F
09/18 23:56, 203F
→
09/19 01:10, , 204F
09/19 01:10, 204F
噓
09/19 09:37, , 205F
09/19 09:37, 205F
→
09/19 09:39, , 206F
09/19 09:39, 206F
→
09/19 09:39, , 207F
09/19 09:39, 207F
→
09/19 09:42, , 208F
09/19 09:42, 208F
噓
09/19 09:49, , 209F
09/19 09:49, 209F
→
09/19 13:49, , 210F
09/19 13:49, 210F
→
09/19 13:51, , 211F
09/19 13:51, 211F
→
09/19 13:55, , 212F
09/19 13:55, 212F
→
11/06 17:16, , 213F
11/06 17:16, 213F
→
12/31 03:22,
5年前
, 214F
12/31 03:22, 214F
噓
04/10 00:35,
5年前
, 215F
04/10 00:35, 215F
討論串 (同標題文章)