Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
其實看討論到現在,有幾個值得深思的問題:
1. 洪蘭是不是"真的沒有什麼人知道"?
...坦白講,一個幾乎每本書都上暢銷榜的作家,要說"沒有人知道",
那很多作家都可以去切腹了><
今天會引發這麼大的爭議,主要原因也正在於洪蘭的"錯誤"影響力;
如果她沒有這麼大的影響力,那麼對於她的錯誤,其實也就不會有如此大的反彈了...
2. 如果有90%正確,是不是就可以容許10%的錯誤?
這問題又要分成兩個部分,一個是單純的錯漏字,另一個是嚴重的知識錯誤,
以後者而言,我舉個自己最近親身的經歷吧?
最近我看到一個很讓人火大的稿子,
譯者把"武田信玄也曾悄悄來此療養的溫泉"翻成了"織田信長也曾利用的溫泉"
......
請問這樣的錯誤,可以允許嗎?
套用偉大的洪蘭邏輯,"織田信長跟武田信玄,不是差不多嗎?"
反正凱撒跟亞歷山大都差不多了,那信長跟信玄時代更接近,
而且名字只差一個字,那把武田信玄寫成織田信長,也可以接受嘛......?
(當然,這個錯誤被暴跳如雷的我當場劃掉了,因為我是絕不能接受的。)
話說回來,某m君從"快思慢想"的事情之前,
就已經一直在本板強調說"不要只看洪蘭的錯誤,要看從裡面能學到什麼",
但是,就算出發點是善的,教出來的東西錯誤百出,那還是誤人子弟。
道德上的啟發,並不等於可以隨意將錯誤的知識灌輸給人;
更進一步說,就是因為洪蘭的書被某些人認為"有道德上的啟發意義",
所以才更需要嚴謹,而不是在那裡隨意散播錯誤的資訊。
這是我的看法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.35.117
推
09/21 09:03, , 1F
09/21 09:03, 1F
推
09/21 09:08, , 2F
09/21 09:08, 2F
推
09/21 10:48, , 3F
09/21 10:48, 3F
→
09/21 10:48, , 4F
09/21 10:48, 4F
→
09/21 10:49, , 5F
09/21 10:49, 5F
→
09/21 11:02, , 6F
09/21 11:02, 6F
推
09/21 11:03, , 7F
09/21 11:03, 7F
推
09/21 11:55, , 8F
09/21 11:55, 8F
推
09/22 02:10, , 9F
09/22 02:10, 9F
→
09/22 02:11, , 10F
09/22 02:11, 10F
→
09/22 02:12, , 11F
09/22 02:12, 11F
→
09/22 02:14, , 12F
09/22 02:14, 12F
→
09/22 07:41, , 13F
09/22 07:41, 13F
推
09/22 10:11, , 14F
09/22 10:11, 14F
→
09/22 10:13, , 15F
09/22 10:13, 15F
→
09/22 10:13, , 16F
09/22 10:13, 16F
推
09/22 22:33, , 17F
09/22 22:33, 17F
推
09/22 23:52, , 18F
09/22 23:52, 18F
→
11/06 17:17, , 19F
11/06 17:17, 19F
→
12/31 03:23,
5年前
, 20F
12/31 03:23, 20F
討論串 (同標題文章)