Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板book作者 (尚市長)時間10年前 (2013/09/21 08:59), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 12人參與, 5年前最新討論串18/18 (看更多)
其實看討論到現在,有幾個值得深思的問題: 1. 洪蘭是不是"真的沒有什麼人知道"? ...坦白講,一個幾乎每本書都上暢銷榜的作家,要說"沒有人知道", 那很多作家都可以去切腹了>< 今天會引發這麼大的爭議,主要原因也正在於洪蘭的"錯誤"影響力; 如果她沒有這麼大的影響力,那麼對於她的錯誤,其實也就不會有如此大的反彈了... 2. 如果有90%正確,是不是就可以容許10%的錯誤? 這問題又要分成兩個部分,一個是單純的錯漏字,另一個是嚴重的知識錯誤, 以後者而言,我舉個自己最近親身的經歷吧? 最近我看到一個很讓人火大的稿子, 譯者把"武田信玄也曾悄悄來此療養的溫泉"翻成了"織田信長也曾利用的溫泉" ...... 請問這樣的錯誤,可以允許嗎? 套用偉大的洪蘭邏輯,"織田信長跟武田信玄,不是差不多嗎?" 反正凱撒跟亞歷山大都差不多了,那信長跟信玄時代更接近, 而且名字只差一個字,那把武田信玄寫成織田信長,也可以接受嘛......? (當然,這個錯誤被暴跳如雷的我當場劃掉了,因為我是絕不能接受的。) 話說回來,某m君從"快思慢想"的事情之前, 就已經一直在本板強調說"不要只看洪蘭的錯誤,要看從裡面能學到什麼", 但是,就算出發點是善的,教出來的東西錯誤百出,那還是誤人子弟。 道德上的啟發,並不等於可以隨意將錯誤的知識灌輸給人; 更進一步說,就是因為洪蘭的書被某些人認為"有道德上的啟發意義", 所以才更需要嚴謹,而不是在那裡隨意散播錯誤的資訊。 這是我的看法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.35.117

09/21 09:03, , 1F
放生毒蛇也是出發點良善阿
09/21 09:03, 1F

09/21 09:08, , 2F
洪蘭畢竟有教出學生 要是跑到網路上為師長護短 我也不意外
09/21 09:08, 2F

09/21 10:48, , 3F
幫師長護短其實也人之常情 但這裡某些護航者真的有夠離譜
09/21 10:48, 3F

09/21 10:48, , 4F
倒果為因 強詞奪理 無恥硬凹 邏輯亂七八糟 真的讓人嘆為觀止
09/21 10:48, 4F

09/21 10:49, , 5F
完全無法想像這些人有受過高等教育
09/21 10:49, 5F

09/21 11:02, , 6F
推!!!
09/21 11:02, 6F

09/21 11:03, , 7F
要小心避免清官更禍國的問題啊m君
09/21 11:03, 7F

09/21 11:55, , 8F
嚴謹很重要 要不然怎麼去當教授
09/21 11:55, 8F

09/22 02:10, , 9F
光這樣看 你看到的稿子 大概譯者是決定要意譯了吧(反正原
09/22 02:10, 9F

09/22 02:11, , 10F
做就是要標榜這是名人用過的溫泉 我改成同期更有名的大名
09/22 02:11, 10F

09/22 02:12, , 11F
應該不為過) 說好聽的 這還算吸收消化過的例子 真危險
09/22 02:12, 11F

09/22 02:14, , 12F
話說 有些護航者最後似乎在酸人看不懂英文 這究竟是三小?
09/22 02:14, 12F

09/22 07:41, , 13F
在台灣,武田信玄可能比織田信長還要有名
09/22 07:41, 13F

09/22 10:11, , 14F
洪蘭在媒體上享有的名聲、社會上實際擁有的地位是很高的
09/22 10:11, 14F

09/22 10:13, , 15F
這樣常常發表輿論的意見領袖,竟然對於翻譯(還是教育學術)
09/22 10:13, 15F

09/22 10:13, , 16F
是這麼輕率到離譜甚至是可惡的作為...難怪台灣會爛!
09/22 10:13, 16F

09/22 22:33, , 17F
當年說台大學生尸位素餐,呵呵
09/22 22:33, 17F

09/22 23:52, , 18F
09/22 23:52, 18F

11/06 17:17, , 19F
幫師長護短其實也人之常 https://muxiv.com
11/06 17:17, 19F

12/31 03:23, 5年前 , 20F
要小心避免清官更禍國的 https://noxiv.com
12/31 03:23, 20F
文章代碼(AID): #1IFEzdma (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IFEzdma (book)