Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板book作者 (靜心)時間10年前 (2013/09/11 20:16), 8年前編輯推噓46(460186)
留言232則, 27人參與, 5年前最新討論串5/18 (看更多)
: → in09:有沒有英文不錯的人願意寫個信給原作者告知台灣譯本目前的退 09/11 17:33 : → in09:貨潮? 他就任的學校網頁有他的 e-mail 09/11 17:34 : → in09:最好順便問問他和這個譯者是怎麼樣的朋友 我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才 知道的。 關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在 想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有 建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。 至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌 生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得 洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與 其他人無關了。 其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲, 若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話, 可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也 可。 因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說, 比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能 靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我 很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~ 連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份, 很怕沒什麼說服力? Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷 長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙, 我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人 受惠。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.173.185.72

09/11 20:23, , 1F
私事就不必問了,但有必要讓國外出版社和作者知道翻譯的品質
09/11 20:23, 1F

09/11 20:25, , 2F
翻譯的確不好 但還是值得看阿 何苦為了翻譯作罷
09/11 20:25, 2F

09/11 20:27, , 3F
不只是翻得不好,而是翻錯,錯誤的資訊沒必要浪費時間去看
09/11 20:27, 3F

09/11 20:27, , 4F
我推薦別人看會加個翻不太好的提醒
09/11 20:27, 4F

09/11 20:28, , 5F
整體想法是看得懂的……沒有到浪費時間吧
09/11 20:28, 5F

09/11 20:30, , 6F
你看得懂,但是你懂得跟作者寫得不一樣啊,你懂的是洪蘭掰的.
09/11 20:30, 6F

09/11 20:31, , 7F
……
09/11 20:31, 7F

09/11 20:34, , 8F
一本書只要有一句話意思翻錯,很有可能造成你對全書的誤解,
09/11 20:34, 8F

09/11 20:35, , 9F
個人就曾經因為某本書少看了一段,導致整本書看不懂.
09/11 20:35, 9F

09/11 20:37, , 10F
這也許是個以偏概全的好例子
09/11 20:37, 10F

09/11 20:37, , 11F
@zzz:wzch說的沒錯 你懂的並不是作者的原意哦 你懂A 但他在寫B
09/11 20:37, 11F

09/11 20:37, , 12F
且洪蘭的翻錯的比率高的嚇人,看完懂的部分真的是作者想表達?
09/11 20:37, 12F

09/11 20:39, , 13F
洪蘭不是翻不好哦 是翻錯 意思全不對 和作者講的完全偏離哦
09/11 20:39, 13F

09/11 20:41, , 14F
我有看她翻錯了什麼阿 我也有買原文阿
09/11 20:41, 14F

09/11 20:43, , 15F
完全不認為有到看不懂作者想表達什麼那麼誇張
09/11 20:43, 15F

09/11 20:44, , 16F
當然我指得是大概念不是小細節
09/11 20:44, 16F

09/11 20:46, , 17F
對啊 這就是每人在乎的程度不同啦 有人覺得大方向知道即可 有
09/11 20:46, 17F

09/11 20:48, , 18F
人希望每段的句意都應該貼近原著之意 而不是錯譯 令人困惑啊
09/11 20:48, 18F

09/11 20:51, , 19F
我想表達的是即使翻的不好 還是值得一看 尤其無法看原文
09/11 20:51, 19F

09/11 20:52, , 20F
我希望能同時知會原作者及出版社這本書翻得多差。
09/11 20:52, 20F

09/11 20:54, , 21F
無法忍受科普書被錯譯,這非常嚴重的,她害我記了一堆錯
09/11 20:54, 21F

09/11 20:54, , 22F
的東西。
09/11 20:54, 22F

09/11 20:57, , 23F
我讀科普書是為了長知譯、求知,不是為了被愚弄。
09/11 20:57, 23F

09/11 21:01, , 24F
希望原出版社要求天下文化重譯,出版正確譯本。
09/11 21:01, 24F

09/11 21:29, , 25F
如果出版社能夠出版正確譯本,不必走到這一步。但是朋友打
09/11 21:29, 25F

09/11 21:30, , 26F
電話給天下要求退書,卻發現他們堅持翻譯沒錯,只是洪蘭的
09/11 21:30, 26F

09/11 21:32, , 27F
風格不是所有人都能接受。死鴨子嘴硬,非如此不可了!
09/11 21:32, 27F

09/11 21:40, , 28F
惋惜+1
09/11 21:40, 28F

09/11 22:00, , 29F
09/11 22:00, 29F

09/11 22:20, , 30F
09/11 22:20, 30F

09/11 23:26, , 31F
其實只要稍微有點學術成分的錯譯機會都很高...
09/11 23:26, 31F

09/11 23:27, , 32F
有些書連母語使用者都看不懂... 翻譯當然就錯誤百出
09/11 23:27, 32F

09/11 23:27, , 33F
不過我個人覺得快思慢想並不難...XD
09/11 23:27, 33F

09/11 23:27, , 34F
想看重譯本!
09/11 23:27, 34F

09/12 07:39, , 35F
呵, 其實我只是單純的好奇+八卦天性,並沒有想要原作者做什麼
09/12 07:39, 35F

09/12 08:24, , 36F
老實說其實大致精髓根本沒有跑掉,或許翻譯上有瑕疵
09/12 08:24, 36F

09/12 10:03, , 37F
樓上你的標準真寬。完全誤譯叫做沒有跑掉?
09/12 10:03, 37F

09/12 13:54, , 38F
不意外 每個事件到最後 在風頭沒那麼烈時 都會冒出一些詭異
09/12 13:54, 38F

09/12 13:54, , 39F
外加阿Q心態的聲音出現 這些就是差不多先生的心態
09/12 13:54, 39F
還有 154 則推文
09/13 20:25, , 194F
喔,我是語文小天才耶^^
09/13 20:25, 194F

09/13 20:39, , 195F
其實較省時間的決策應該是 讀一個翻譯環境較好的語言
09/13 20:39, 195F

09/13 20:40, , 196F
好比英文 再直接看翻成英文的書籍 應該比成為語文小天才
09/13 20:40, 196F

09/13 20:40, , 197F
合理一點
09/13 20:40, 197F

09/13 20:41, , 198F
當然你想成為語言小天才 我也是不反對 可以更精確
09/13 20:41, 198F

09/13 22:29, , 199F
大家要能合力抵制洪蘭這些劣譯本 國內翻譯品質才能被正視
09/13 22:29, 199F

09/13 23:07, , 200F
推樓上
09/13 23:07, 200F

09/14 12:51, , 201F
題外話,有次看到洪蘭評論畢業典禮,應該學習國外大學
09/14 12:51, 201F

09/14 12:51, , 202F
用「孟德爾頌」的大學慶典序曲,台灣國中生都知道是這
09/14 12:51, 202F

09/14 12:51, , 203F
是「布拉姆斯」的作品!
09/14 12:51, 203F

09/14 13:32, , 204F
對了,原PO,我忽然想到,與其寫信給原出版社或原作者,
09/14 13:32, 204F

09/14 13:34, , 205F
不如號召網友們上原出版社的網站反應劣譯問題。
09/14 13:34, 205F

09/14 13:35, , 206F
然後你可以在每一篇底下幫我們把中文翻成英文?
09/14 13:35, 206F

09/14 13:36, , 207F
(啊,我這建議可能會累壞你XD)
09/14 13:36, 207F

09/14 15:46, , 208F
呵呵,撇開我會不會累壞這件事 若大家的反應的理由相同 你不覺
09/14 15:46, 208F

09/14 15:47, , 209F
得寫一篇就好了嗎?:)出版社應該也沒空每篇抱怨都看吧...
09/14 15:47, 209F

09/14 16:00, , 210F
喔對,應該反過來,請你寫一篇文,然後我們去按讚。
09/14 16:00, 210F

09/14 16:25, , 211F
忽然又想到,天下文化的授權到底來自Kahneman本人還是其
09/14 16:25, 211F

09/14 16:26, , 212F
他第三者?
09/14 16:26, 212F

09/14 16:28, , 213F
如果不是來自原出版社,寫給他們就錯了。嗯,不管如何,
09/14 16:28, 213F

09/14 16:28, , 214F
寫給Kahneman本人應該是有用的吧?
09/14 16:28, 214F

09/15 15:07, , 215F
嗯 寫給他本人是有用的 只是我沒他的email 我應該可以寫封信給
09/15 15:07, 215F

09/15 15:07, , 216F
他 只是大家要把訴求或期待告訴我 能給我翻譯錯的最離譜的一兩
09/15 15:07, 216F

09/15 15:08, , 217F
段最好 我會用英文跟他解釋中文是怎麼翻錯原意的...
09/15 15:08, 217F

09/15 15:36, , 218F
提供嚴重錯譯的部份我力有未逮...但我想請你轉達的訴求
09/15 15:36, 218F

09/15 15:37, , 219F
是,希望Kahneman能夠對天下文化施壓,叫他們重出正確版
09/15 15:37, 219F

09/15 15:38, , 220F
因為目前天下文化的態度是完全不鳥讀者,書繼續賣,還賣
09/15 15:38, 220F

09/15 15:39, , 221F
得很好呢!
09/15 15:39, 221F

09/15 15:56, , 222F
09/15 15:56, 222F

09/15 20:58, , 223F
謝謝樓上們的回應 那翻錯的段落是要我爬文找嗎?有段落後 我應
09/15 20:58, 223F

09/15 20:58, , 224F
該就可以立刻寄信過去了...
09/15 20:58, 224F

09/15 21:14, , 225F
我今晚就會寫信給作者Kahneman 他一有回信 我會貼上來告知
09/15 21:14, 225F

09/15 21:23, , 226F
感謝!新苦了!王偉雄教授的Blog有列出其他錯誤,我找一下
09/15 21:23, 226F

09/15 21:28, , 227F
decorum大說的那篇
09/15 21:28, 227F

09/15 21:29, , 228F
文章後半段列了5個錯誤。
09/15 21:29, 228F

09/17 11:24, , 229F
說沒有跑掉的,到底有認真比照中英兩種版本?英文好順。
09/17 11:24, 229F

09/17 11:24, , 230F
中文板看了頭痛不知在說什麼
09/17 11:24, 230F
※ 編輯: UYC (36.236.156.149), 09/05/2015 01:37:10

11/06 17:15, , 231F
但從Kahneman( https://muxiv.com
11/06 17:15, 231F

12/31 03:22, 5年前 , 232F
我知道錯誤百出阿..但 https://muxiv.com
12/31 03:22, 232F
文章代碼(AID): #1IC5ykOJ (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 5 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1IC5ykOJ (book)