Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板book作者 (糟糕,打臉會上癮)時間10年前 (2013/09/19 03:53), 編輯推噓49(54579)
留言138則, 42人參與, 5年前最新討論串15/18 (看更多)
※ 引述《souldragon (太極螺旋)》之銘言: : ※ 引述《velvetavt (網際路人)》之銘言: : : 你把三國演義拿來跟科普書類比?! : : 大家一開始就知道三國演義是小說好嗎? : : 洪蘭的作品大家也認為是小說嗎? : 三國演義是依真實為基礎的小說 不像金庸的小說完全是自己寫的 : 但因為內容前後編串得太好了 很多人一直以為三國演義是史實 作者:創作詩歌、文章或其他藝術品的人 http://ppt.cc/W5LC 譯者:翻譯著作的人 http://ppt.cc/-F4r 三國志 作者 陳壽 三國演義 作者 羅貫中 二個創作者各自創作了二個不同的作品, 理所當然的, 三國志的內容 =\= 三國演義的內容 快思慢想 原文作者 Daniel Kahneman 譯者 洪蘭 此本書的作者僅有Daniel Kahneman先生一人, 因此 原文版快思慢想的內容 = 中譯版快思慢想的內容 等號若不成立, 非常理所當然的,翻譯上出了問題。 : 一個有問題沒有把內容經過消化的編者或譯者 : 會出現內容自相矛盾的陳述 而好的編者或譯者 : 不管他是深刻了解原意或會錯意 整篇文章都是前後連貫的 : 就算是錯的 也會錯得讓你看不出來 因為編譯者把它圓得很好 一個譯者, 應該做的工作是把原始文章正確無誤的翻譯出來, 即使把這個錯誤圓的再怎麼好, 也不能改變翻譯錯誤這個事實。 並不是只要書寫出來的文章前後通順就叫好翻譯, 更何況本書還有直接被刪掉不翻的部分。 今天你買到一本翻譯的推理小說寫著: 心懷怨念的A在月黑風高的夜晚殺了B,並在第二天嫁禍給C 結果發現原文是: 心懷怨念的A在月黑風高的夜晚殺了B,並在第二天嫁給了C 文章通順、翻譯錯誤部分前後文讓你看不出來, 而且才錯了1、2個字、正確率超過90%呢!!! 請問這是否是一個好翻譯? 難道只要譯者認為前後通順、能夠圓的很好, 就可以擅自更改原作寫的內容嗎? 洪蘭女士為本書的譯者、並非作者, 並無任何權利擅自更動原作內容。 : : 你沒有嗎?! 你看一下上面亮黃色的字!! : : 你那第二段的意思就等同:"她不需要改,做得很好",不是嗎? : 我只是單純陳述市場反應而已 所以讀者都是白痴就對了? (恕刪) : : → mayjan:事情有好有壞 能不能容忍他人講好的一面呢 09/17 22:07 : : → mayjan:她的書裡面 我學習到不少知識 這是好的一面 09/17 22:09 : : → mayjan:有些書甚至看了好幾次 自己還有寫摘要重點 09/17 22:10 : : 我也是,但當我知道她錯譯那麼多時,你知道那種驚恐的感覺嗎? : : 不知道自己吸收了多少錯誤訊息,不知道記了哪些錯誤的東西,這種可怕的感覺 : : 你明白嗎? : 你沒有看過其它譯者的書嗎?同樣是談腦科學 你只看過洪蘭的?? : 那要怪你自己看得不夠多了 有時候內容會看不懂就是自己背景知識不夠 : 牽拖到譯者是一個方法啦 但是要全部怪到譯者身上就矯枉過正了 看不懂是一回事, 但翻譯出來的文章和原文不同, 這很明確是譯者的問題, 另外出版社也要負一部分的責任! : : 推 jsbptt:事情有好有壞,讀者有權利知道真實的一面,尤其是被誤導的 09/17 22:11 : : → jsbptt:部分 09/17 22:11 : : → mayjan:那當然沒問題 我只是想表達我從中有學習到 09/17 22:13 : : → skywatcher:照這樣說,找個心理系的研究生來翻譯不就好了,反正一 09/17 22:14 : : → skywatcher:樣可以學到不少知識,大意對就好。 09/17 22:14 : : → mayjan:我的觀點和souldragon一樣 讓有用的好的知識快速普及 09/17 22:28 : : 推 luciferii:知識好是原作者的功力,如果譯得好就可以傳達得更好 09/17 22:30 : : → luciferii:譯得不好只能傳達不到一成,你當然還是可以學到 09/17 22:30 : : → luciferii:但這是應該的嗎?茍且的風氣就是害群的種子 09/17 22:30 : 傳達不到一成就是言過其實阿 你還要繼續言過其實幾遍呢?XD ..........( OAO/ 我需要好翻譯,有人能告訴我這句什麼意思??) : : → mayjan:掛她的名字可以做到這一點 她下次會譯的比較好了給她機會吧 09/17 22:31 : : → luciferii:她要是懂得知恥就不會數百年如一日亂譯了... 09/17 22:31 : : → luciferii:她也知道掛名就可以大賣...何必改進...也證明她作得比 09/17 22:32 : : → luciferii:王道還罵她時還不負責任 09/17 22:32 : : → luciferii:對一個被指責後,不自我省思,然後找關係去恐嚇對方的 09/17 22:33 : : → luciferii:譯者,不懂怎會還有人對她抱有期待? 09/17 22:33 : 不止吧 王道還也批評原文書的內容偏頗過時 他批評的東西可多了 XD : : 推 Atropos0723:知識的引路人不代表就可以介紹錯誤知識 09/18 12:03 : : → Atropos0723:更別提長期以來就被人批評翻譯品質 到現在還不見改善 09/18 12:03 : : → Atropos0723:那我們怎麼能夠期待她會改變作風? 09/18 12:04 : : → Atropos0723:我是覺得洪蘭這牌子可能已經算是被打爛了....該換了 09/18 12:05 : 長期以來?不是最近才開始的嗎? : 很多人在講的東西 就像三國演義內容的翻案一樣 : 然後開始批評三國演義誤導了我幾十年 : 自己不去看正史 (因為正史不好看阿) 怪誰.... 是的,不可以因為自己不看正史就批評被三國演義內容誤導, 但大家不容許的是掛著正史的名號、結果內容是被重新改寫過的三國演義。 洪蘭女士為此本書的譯者, 譯者最重要的工作為正確無誤的翻譯出原文, 而不是寫小說。 -- Weekend , I still love you . 悲傷的一週結束 , 我卻依然愛你 . Weekend , but I cannot carry on ...... 悲傷的一週結束 , 我該如何繼續承受...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.174.145 ※ 編輯: arieshide 來自: 61.58.174.145 (09/19 03:54)

09/19 04:03, , 1F
我猜某人會繼續跳針,或根本無視這篇
09/19 04:03, 1F

09/19 07:35, , 2F
舉例讓我笑了 有笑有推XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/19 07:35, 2F

09/19 08:25, , 3F
就算三國演義裡放三國志 也是不真
09/19 08:25, 3F

09/19 08:34, , 4F
洪蘭真該看到這篇文章..看完畢定會羞愧死了
09/19 08:34, 4F

09/19 08:35, , 5F
推!
09/19 08:35, 5F
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/19 08:39

09/19 09:36, , 6F
說真的,怎麼會有人把翻譯和二創混在一起談然後正當化
09/19 09:36, 6F

09/19 09:37, , 7F
這是最弔詭的事:p
09/19 09:37, 7F

09/19 09:46, , 8F
我覺得妳說得很好,但有人就是會看不懂
09/19 09:46, 8F

09/19 09:47, , 9F
明明是譯者,有人就是可以去推測該譯者是消化內容後的作者
09/19 09:47, 9F

09/19 10:29, , 10F
舉例好生動。有笑有推。
09/19 10:29, 10F

09/19 10:47, , 11F
讚 舉例太好笑了
09/19 10:47, 11F

09/19 10:52, , 12F
我相信護航的那些人一樣看不懂 只會繼續跳針
09/19 10:52, 12F

09/19 10:53, , 13F
奇怪明明就很簡單的邏輯 這些護航的到底是受了甚麼樣的教育
09/19 10:53, 13F

09/19 10:53, , 14F
我怎麼覺得這篇有像在教小學生學生詞
09/19 10:53, 14F

09/19 10:54, , 15F
可以持續掰出匪夷所思的歪理出來而不會感到任何羞愧?
09/19 10:54, 15F

09/19 11:16, , 16F
洪蘭還批評過台大醫學系不敬業
09/19 11:16, 16F

09/19 11:18, , 17F
上課吃泡麵啃雞腿睡大覺,或打開電腦看連續劇、趴在桌上
09/19 11:18, 17F

09/19 11:18, , 18F
睡大頭覺,打手機、傳簡訊.
09/19 11:18, 18F

09/19 11:19, , 19F
洪蘭: 「敬業是最基本的做事態度、是個操守,不敬業的人
09/19 11:19, 19F

09/19 11:19, , 20F
,能力再好也不會成功。」
09/19 11:19, 20F

09/19 11:19, , 21F
09/19 11:19, 21F

09/19 11:20, , 22F
洪蘭打完嘴砲後 翻譯錯誤多這件事情還不是躲起來了.
09/19 11:20, 22F

09/19 11:20, , 23F
!
09/19 11:20, 23F

09/19 11:33, , 24F
好腫好腫阿 XDD
09/19 11:33, 24F

09/19 11:41, , 25F
洪蘭應該把她的書拿去C85賣
09/19 11:41, 25F

09/19 12:49, , 26F
jjjjj
09/19 12:49, 26F

09/19 12:55, , 27F
用同人本激發你看原作興趣
09/19 12:55, 27F

09/19 13:00, , 28F
同人本他好歹都是先說這是同人 洪蘭可是挾原作正本之
09/19 13:00, 28F

09/19 13:00, , 29F
名來賣自己的腦內補完啊。
09/19 13:00, 29F

09/19 13:02, , 30F
說的真好!
09/19 13:02, 30F

09/19 15:12, , 31F
洪蘭在電醒世界的人這本書說他最敬佩的是米蘭格爾
09/19 15:12, 31F

09/19 15:13, , 32F
說權威實驗造成他很大的震撼以現在來看真諷刺
09/19 15:13, 32F

09/19 15:15, , 33F
他審訂一對大眾心理學的書那請問一下對於這權威的翻譯
09/19 15:15, 33F

09/19 15:16, , 34F
誰要審訂尤其又是快思慢想這種巨作
09/19 15:16, 34F

09/19 15:23, , 35F
很好的例子
09/19 15:23, 35F

09/19 16:38, , 36F
嫁禍翻成嫁給 語意的錯誤率是90% 用字數來算還真天兵。
09/19 16:38, 36F
是的!! 這裡翻錯了!!! 不管是推理小說還是科普讀物, 翻譯的正確性 和 文章是否通順一點關係也沒有, 雖然我很想追問這位s大的錯誤率到底是個什麼神奇的算法, 不過這會離題所以s大您自己慢慢品味就好~~

09/19 16:42, , 37F
例子舉得很好啊!至少切題又沒一直跳針
09/19 16:42, 37F
還有 61 則推文
還有 5 段內文
09/20 01:18, , 99F
真的 他除了一直說別人怎樣之外 從來不正面回答問題
09/20 01:18, 99F

09/20 01:27, , 100F
我覺得繼續看我的書好了 這裡的討論只是打發時間
09/20 01:27, 100F

09/20 03:05, , 101F
都舉例了還一直跳針真的很累...
09/20 03:05, 101F

09/20 07:18, , 102F
"譯幾成沒有標準算法就和沒有等於一樣"?是不是有人英翻
09/20 07:18, 102F

09/20 07:19, , 103F
中跟中翻英都零分,所以用這種阿Q心態自我安慰?XDD
09/20 07:19, 103F

09/20 07:26, , 104F
"嫁禍翻成嫁給 語意的錯誤率是90%"這是否又自打嘴巴?XD
09/20 07:26, 104F

09/20 11:22, , 105F
真是戰意十足 戰力薄弱
09/20 11:22, 105F

09/20 12:29, , 106F
好啦 用字數來算正確率是對的 洪蘭還不快出來道歉 XD
09/20 12:29, 106F

09/20 12:53, , 107F
他哪有能耐正面回答問題 XDD
09/20 12:53, 107F

09/20 14:57, , 108F
邏輯能力比小學生還不如 的確沒能耐回答問題XDD
09/20 14:57, 108F

09/20 20:38, , 109F
要讓民眾認識洪蘭 我想還是要先從王蘭開始比較好
09/20 20:38, 109F

09/20 20:40, , 110F
大家這麼激動幹麻!!台灣多數人根本沒人知道洪蘭是誰啊!
09/20 20:40, 110F

09/20 20:44, , 111F
是嗎?我的生活圈大家都聽過洪蘭啊.....
09/20 20:44, 111F

09/20 21:24, , 112F
我的生活圈也是。如果有不知道的,跟他們說就是批評學生
09/20 21:24, 112F

09/20 21:27, , 113F
批評大學生不認真上課吃雞腿的那個教授,他們就會想起來
09/20 21:27, 113F

09/20 21:27, , 114F
她是誰。
09/20 21:27, 114F

09/20 21:34, , 115F
有些人就是會把生活圈放大到全世界
09/20 21:34, 115F

09/21 00:53, , 116F
要讓民眾認識洪蘭,從本板粉絲護航開始更好,粉絲激動到看
09/21 00:53, 116F

09/21 00:54, , 117F
不下書,沒力反駁錯譯,只好挑釁以對
09/21 00:54, 117F

09/21 00:56, , 118F
既然多數人不知洪蘭是誰,粉絲何不放心去看書?
09/21 00:56, 118F

09/21 02:30, , 119F
沒人要放大到全世界,lokiisshere你講這話就很不公道
09/21 02:30, 119F

09/21 02:31, , 120F
因為自己最清楚自己的生活圈,當然就自己知道的發言。
09/21 02:31, 120F

09/21 02:32, , 121F
我才比較懷疑mayjan講台灣多數人不知道洪蘭的根據為何
09/21 02:32, 121F

09/21 02:33, , 122F
總不可能真得做過市調吧?
09/21 02:33, 122F

09/21 06:06, , 123F
很多人不認識她不代表她不能被批評阿 他是學者教授對
09/21 06:06, 123F

09/21 06:06, , 124F
大學生有很基本的要求 但對自己的要求看起來也不怎樣
09/21 06:06, 124F

09/21 07:56, , 125F
哪邊不公道?因為身邊沒有多少人知道洪蘭,就說台灣多
09/21 07:56, 125F

09/21 07:57, , 126F
數人根本不知道洪蘭是誰,連數字都沒有。
09/21 07:57, 126F

09/21 07:57, , 127F
對於這麼主觀的論點,說放大到世界有甚麼不對?
09/21 07:57, 127F

09/21 10:33, , 128F
認不認識跟錯譯有什麼關係 為什麼要先認識洪蘭
09/21 10:33, 128F

09/21 11:15, , 129F
我想你根本搞錯了什麼?我是說我的生活圈多數人都知道
09/21 11:15, 129F

09/21 11:17, , 130F
而且其實就如同樓上所說,翻譯好壞跟認不認識洪蘭無關
09/21 11:17, 130F

09/21 11:22, , 131F
一個一直在說洪蘭的書賣多好,兩個在說洪蘭多不出名。
09/21 11:22, 131F

09/21 11:22, , 132F
矛盾的看法,卻有相同的目地『轉移話題』
09/21 11:22, 132F

09/21 11:55, , 133F
有誤解吧 我那句是在指mayjan的那句台灣多數人根本沒人
09/21 11:55, 133F

09/21 11:55, , 134F
知道洪蘭是誰
09/21 11:55, 134F

09/21 12:00, , 135F
我沒有要針對Atropos0723發言的意思
09/21 12:00, 135F

10/06 22:45, , 136F
舉例好生動 超好笑XDDDDDDDD
10/06 22:45, 136F

11/06 17:16, , 137F
著,還避重就輕地挑文字 https://muxiv.com
11/06 17:16, 137F

12/31 03:23, 5年前 , 138F
在說這種翻譯方法錯得離 http://yofuk.com
12/31 03:23, 138F
文章代碼(AID): #1IEWItDY (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1IEWItDY (book)