Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
※ 引述《souldragon (太極螺旋)》之銘言:
: ※ 引述《velvetavt (網際路人)》之銘言:
: : 你把三國演義拿來跟科普書類比?!
: : 大家一開始就知道三國演義是小說好嗎?
: : 洪蘭的作品大家也認為是小說嗎?
: 三國演義是依真實為基礎的小說 不像金庸的小說完全是自己寫的
: 但因為內容前後編串得太好了 很多人一直以為三國演義是史實
作者:創作詩歌、文章或其他藝術品的人
http://ppt.cc/W5LC
譯者:翻譯著作的人
http://ppt.cc/-F4r
三國志 作者 陳壽
三國演義 作者 羅貫中
二個創作者各自創作了二個不同的作品,
理所當然的,
三國志的內容 =\= 三國演義的內容
快思慢想 原文作者 Daniel Kahneman
譯者 洪蘭
此本書的作者僅有Daniel Kahneman先生一人,
因此 原文版快思慢想的內容 = 中譯版快思慢想的內容
等號若不成立,
非常理所當然的,翻譯上出了問題。
: 一個有問題沒有把內容經過消化的編者或譯者
: 會出現內容自相矛盾的陳述 而好的編者或譯者
: 不管他是深刻了解原意或會錯意 整篇文章都是前後連貫的
: 就算是錯的 也會錯得讓你看不出來 因為編譯者把它圓得很好
一個譯者,
應該做的工作是把原始文章正確無誤的翻譯出來,
即使把這個錯誤圓的再怎麼好,
也不能改變翻譯錯誤這個事實。
並不是只要書寫出來的文章前後通順就叫好翻譯,
更何況本書還有直接被刪掉不翻的部分。
今天你買到一本翻譯的推理小說寫著:
心懷怨念的A在月黑風高的夜晚殺了B,並在第二天嫁禍給C
結果發現原文是:
心懷怨念的A在月黑風高的夜晚殺了B,並在第二天嫁給了C
文章通順、翻譯錯誤部分前後文讓你看不出來,
而且才錯了1、2個字、正確率超過90%呢!!!
請問這是否是一個好翻譯?
難道只要譯者認為前後通順、能夠圓的很好,
就可以擅自更改原作寫的內容嗎?
洪蘭女士為本書的譯者、並非作者,
並無任何權利擅自更動原作內容。
: : 你沒有嗎?! 你看一下上面亮黃色的字!!
: : 你那第二段的意思就等同:"她不需要改,做得很好",不是嗎?
: 我只是單純陳述市場反應而已 所以讀者都是白痴就對了?
(恕刪)
: : → mayjan:事情有好有壞 能不能容忍他人講好的一面呢 09/17 22:07
: : → mayjan:她的書裡面 我學習到不少知識 這是好的一面 09/17 22:09
: : → mayjan:有些書甚至看了好幾次 自己還有寫摘要重點 09/17 22:10
: : 我也是,但當我知道她錯譯那麼多時,你知道那種驚恐的感覺嗎?
: : 不知道自己吸收了多少錯誤訊息,不知道記了哪些錯誤的東西,這種可怕的感覺
: : 你明白嗎?
: 你沒有看過其它譯者的書嗎?同樣是談腦科學 你只看過洪蘭的??
: 那要怪你自己看得不夠多了 有時候內容會看不懂就是自己背景知識不夠
: 牽拖到譯者是一個方法啦 但是要全部怪到譯者身上就矯枉過正了
看不懂是一回事,
但翻譯出來的文章和原文不同,
這很明確是譯者的問題,
另外出版社也要負一部分的責任!
: : 推 jsbptt:事情有好有壞,讀者有權利知道真實的一面,尤其是被誤導的 09/17 22:11
: : → jsbptt:部分 09/17 22:11
: : → mayjan:那當然沒問題 我只是想表達我從中有學習到 09/17 22:13
: : → skywatcher:照這樣說,找個心理系的研究生來翻譯不就好了,反正一 09/17 22:14
: : → skywatcher:樣可以學到不少知識,大意對就好。 09/17 22:14
: : → mayjan:我的觀點和souldragon一樣 讓有用的好的知識快速普及 09/17 22:28
: : 推 luciferii:知識好是原作者的功力,如果譯得好就可以傳達得更好 09/17 22:30
: : → luciferii:譯得不好只能傳達不到一成,你當然還是可以學到 09/17 22:30
: : → luciferii:但這是應該的嗎?茍且的風氣就是害群的種子 09/17 22:30
: 傳達不到一成就是言過其實阿 你還要繼續言過其實幾遍呢?XD
..........( OAO/ 我需要好翻譯,有人能告訴我這句什麼意思??)
: : → mayjan:掛她的名字可以做到這一點 她下次會譯的比較好了給她機會吧 09/17 22:31
: : → luciferii:她要是懂得知恥就不會數百年如一日亂譯了... 09/17 22:31
: : → luciferii:她也知道掛名就可以大賣...何必改進...也證明她作得比 09/17 22:32
: : → luciferii:王道還罵她時還不負責任 09/17 22:32
: : → luciferii:對一個被指責後,不自我省思,然後找關係去恐嚇對方的 09/17 22:33
: : → luciferii:譯者,不懂怎會還有人對她抱有期待? 09/17 22:33
: 不止吧 王道還也批評原文書的內容偏頗過時 他批評的東西可多了 XD
: : 推 Atropos0723:知識的引路人不代表就可以介紹錯誤知識 09/18 12:03
: : → Atropos0723:更別提長期以來就被人批評翻譯品質 到現在還不見改善 09/18 12:03
: : → Atropos0723:那我們怎麼能夠期待她會改變作風? 09/18 12:04
: : → Atropos0723:我是覺得洪蘭這牌子可能已經算是被打爛了....該換了 09/18 12:05
: 長期以來?不是最近才開始的嗎?
: 很多人在講的東西 就像三國演義內容的翻案一樣
: 然後開始批評三國演義誤導了我幾十年
: 自己不去看正史 (因為正史不好看阿) 怪誰....
是的,不可以因為自己不看正史就批評被三國演義內容誤導,
但大家不容許的是掛著正史的名號、結果內容是被重新改寫過的三國演義。
洪蘭女士為此本書的譯者,
譯者最重要的工作為正確無誤的翻譯出原文,
而不是寫小說。
--
Weekend , I still love you .
悲傷的一週結束 , 我卻依然愛你 .
Weekend , but I cannot carry on ......
悲傷的一週結束 , 我該如何繼續承受......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.174.145
※ 編輯: arieshide 來自: 61.58.174.145 (09/19 03:54)
推
09/19 04:03, , 1F
09/19 04:03, 1F
推
09/19 07:35, , 2F
09/19 07:35, 2F
推
09/19 08:25, , 3F
09/19 08:25, 3F
→
09/19 08:34, , 4F
09/19 08:34, 4F
推
09/19 08:35, , 5F
09/19 08:35, 5F
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/19 08:39
→
09/19 09:36, , 6F
09/19 09:36, 6F
→
09/19 09:37, , 7F
09/19 09:37, 7F
推
09/19 09:46, , 8F
09/19 09:46, 8F
→
09/19 09:47, , 9F
09/19 09:47, 9F
推
09/19 10:29, , 10F
09/19 10:29, 10F
推
09/19 10:47, , 11F
09/19 10:47, 11F
推
09/19 10:52, , 12F
09/19 10:52, 12F
→
09/19 10:53, , 13F
09/19 10:53, 13F
推
09/19 10:53, , 14F
09/19 10:53, 14F
→
09/19 10:54, , 15F
09/19 10:54, 15F
推
09/19 11:16, , 16F
09/19 11:16, 16F
→
09/19 11:18, , 17F
09/19 11:18, 17F
→
09/19 11:18, , 18F
09/19 11:18, 18F
→
09/19 11:19, , 19F
09/19 11:19, 19F
→
09/19 11:19, , 20F
09/19 11:19, 20F
→
09/19 11:19, , 21F
09/19 11:19, 21F
→
09/19 11:20, , 22F
09/19 11:20, 22F
推
09/19 11:20, , 23F
09/19 11:20, 23F
推
09/19 11:33, , 24F
09/19 11:33, 24F
推
09/19 11:41, , 25F
09/19 11:41, 25F
推
09/19 12:49, , 26F
09/19 12:49, 26F
推
09/19 12:55, , 27F
09/19 12:55, 27F
→
09/19 13:00, , 28F
09/19 13:00, 28F
→
09/19 13:00, , 29F
09/19 13:00, 29F
推
09/19 13:02, , 30F
09/19 13:02, 30F
推
09/19 15:12, , 31F
09/19 15:12, 31F
→
09/19 15:13, , 32F
09/19 15:13, 32F
→
09/19 15:15, , 33F
09/19 15:15, 33F
→
09/19 15:16, , 34F
09/19 15:16, 34F
推
09/19 15:23, , 35F
09/19 15:23, 35F
噓
09/19 16:38, , 36F
09/19 16:38, 36F
是的!!
這裡翻錯了!!!
不管是推理小說還是科普讀物,
翻譯的正確性 和 文章是否通順一點關係也沒有,
雖然我很想追問這位s大的錯誤率到底是個什麼神奇的算法,
不過這會離題所以s大您自己慢慢品味就好~~
推
09/19 16:42, , 37F
09/19 16:42, 37F
還有 61 則推文
還有 5 段內文
→
09/20 01:18, , 99F
09/20 01:18, 99F
→
09/20 01:27, , 100F
09/20 01:27, 100F
推
09/20 03:05, , 101F
09/20 03:05, 101F
推
09/20 07:18, , 102F
09/20 07:18, 102F
→
09/20 07:19, , 103F
09/20 07:19, 103F
推
09/20 07:26, , 104F
09/20 07:26, 104F
推
09/20 11:22, , 105F
09/20 11:22, 105F
→
09/20 12:29, , 106F
09/20 12:29, 106F
推
09/20 12:53, , 107F
09/20 12:53, 107F
推
09/20 14:57, , 108F
09/20 14:57, 108F
→
09/20 20:38, , 109F
09/20 20:38, 109F
→
09/20 20:40, , 110F
09/20 20:40, 110F
推
09/20 20:44, , 111F
09/20 20:44, 111F
推
09/20 21:24, , 112F
09/20 21:24, 112F
→
09/20 21:27, , 113F
09/20 21:27, 113F
→
09/20 21:27, , 114F
09/20 21:27, 114F
→
09/20 21:34, , 115F
09/20 21:34, 115F
推
09/21 00:53, , 116F
09/21 00:53, 116F
→
09/21 00:54, , 117F
09/21 00:54, 117F
→
09/21 00:56, , 118F
09/21 00:56, 118F
→
09/21 02:30, , 119F
09/21 02:30, 119F
→
09/21 02:31, , 120F
09/21 02:31, 120F
→
09/21 02:32, , 121F
09/21 02:32, 121F
→
09/21 02:33, , 122F
09/21 02:33, 122F
→
09/21 06:06, , 123F
09/21 06:06, 123F
→
09/21 06:06, , 124F
09/21 06:06, 124F
推
09/21 07:56, , 125F
09/21 07:56, 125F
→
09/21 07:57, , 126F
09/21 07:57, 126F
→
09/21 07:57, , 127F
09/21 07:57, 127F
→
09/21 10:33, , 128F
09/21 10:33, 128F
推
09/21 11:15, , 129F
09/21 11:15, 129F
→
09/21 11:17, , 130F
09/21 11:17, 130F
推
09/21 11:22, , 131F
09/21 11:22, 131F
→
09/21 11:22, , 132F
09/21 11:22, 132F
推
09/21 11:55, , 133F
09/21 11:55, 133F
→
09/21 11:55, , 134F
09/21 11:55, 134F
推
09/21 12:00, , 135F
09/21 12:00, 135F
推
10/06 22:45, , 136F
10/06 22:45, 136F
→
11/06 17:16, , 137F
11/06 17:16, 137F
→
12/31 03:23,
5年前
, 138F
12/31 03:23, 138F
討論串 (同標題文章)