Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退消失
原po 這個邏輯觀念 感覺似是而非
第一 如果認為是二次創作,那麼作者請寫 洪蘭本人
不要寫原作的名字,書名也要改 例如:洪蘭之快慢思想心得
第二 翻譯不到位 其實很糟糕,傳遞不是本人的思想,錯的地方越多
原本架構很完整的書,會變得支離破碎,讀者讀完也疑惑一堆
重點是浪費了多少人的時間......
例如:智慧 翻譯成 智商 ,只差一個字,但意思天差地遠
這樣還不糟糕喔!
其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了
: 而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大網用自己的意思寫下來
: 基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多
: 有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材
: 如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位
: 就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了
: 但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD
: 有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實
: 因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人
: 但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
09/15 20:26, , 1F
09/15 20:26, 1F
→
09/15 20:26, , 2F
09/15 20:26, 2F
→
09/15 20:26, , 3F
09/15 20:26, 3F
推
09/15 21:10, , 4F
09/15 21:10, 4F
→
09/15 22:07, , 5F
09/15 22:07, 5F
→
09/15 22:08, , 6F
09/15 22:08, 6F
→
09/15 22:14, , 7F
09/15 22:14, 7F
→
09/15 22:14, , 8F
09/15 22:14, 8F
→
09/15 22:15, , 9F
09/15 22:15, 9F
→
09/15 22:30, , 10F
09/15 22:30, 10F
→
09/15 22:33, , 11F
09/15 22:33, 11F
→
09/15 22:34, , 12F
09/15 22:34, 12F
→
09/15 22:59, , 13F
09/15 22:59, 13F
→
09/15 22:59, , 14F
09/15 22:59, 14F
→
09/15 23:00, , 15F
09/15 23:00, 15F
推
09/15 23:02, , 16F
09/15 23:02, 16F
推
09/16 00:11, , 17F
09/16 00:11, 17F
→
09/16 00:11, , 18F
09/16 00:11, 18F
→
09/16 00:13, , 19F
09/16 00:13, 19F
→
09/16 00:48, , 20F
09/16 00:48, 20F
→
09/16 19:37, , 21F
09/16 19:37, 21F
噓
09/18 21:20, , 22F
09/18 21:20, 22F
→
09/18 21:20, , 23F
09/18 21:20, 23F
討論串 (同標題文章)