Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退消失

看板book作者時間10年前 (2013/09/15 20:01), 編輯推噓3(4118)
留言23則, 10人參與, 最新討論串9/18 (看更多)
原po 這個邏輯觀念 感覺似是而非 第一 如果認為是二次創作,那麼作者請寫 洪蘭本人 不要寫原作的名字,書名也要改 例如:洪蘭之快慢思想心得 第二 翻譯不到位 其實很糟糕,傳遞不是本人的思想,錯的地方越多 原本架構很完整的書,會變得支離破碎,讀者讀完也疑惑一堆 重點是浪費了多少人的時間...... 例如:智慧 翻譯成 智商 ,只差一個字,但意思天差地遠 這樣還不糟糕喔! 其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了 : 而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大網用自己的意思寫下來 : 基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多 : 有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材 : 如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位 : 就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了 : 但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD : 有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實 : 因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人 : 但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

09/15 20:26, , 1F
要看啥2次翻譯直接看譯者自己出的書不就好了 我今天買這
09/15 20:26, 1F

09/15 20:26, , 2F
本書就是想知道作者想傳遞的東西 誰想看什麼譯者自己的
09/15 20:26, 2F

09/15 20:26, , 3F
2次翻譯
09/15 20:26, 3F

09/15 21:10, , 4F
證據已經如此確鑿,還有蘭粉替她辯護,不必跟他們浪費時間
09/15 21:10, 4F

09/15 22:07, , 5F
洪蘭不用浪費時間回應了 如果我是她 我也這樣做
09/15 22:07, 5F

09/15 22:08, , 6F
考量所有可能方式 不回應就是最省力最好的回應 \
09/15 22:08, 6F

09/15 22:14, , 7F
可是洪教授平時常常告誡我們為人處世的道理,怎麼她都不
09/15 22:14, 7F

09/15 22:14, , 8F
以身作則呢?
09/15 22:14, 8F

09/15 22:15, , 9F
而學者面對質疑應有的態度也不是這樣的吧~
09/15 22:15, 9F

09/15 22:30, , 10F
不好意思 最後一句反白 不是我打的阿
09/15 22:30, 10F

09/15 22:33, , 11F
你加個冒號看看能不能改回來,不能的話,有冒號至少就看
09/15 22:33, 11F

09/15 22:34, , 12F
得出你是引用。
09/15 22:34, 12F

09/15 22:59, , 13F
不回應很可惡, 表示他不覺得有錯。所以才要鬧大
09/15 22:59, 13F

09/15 22:59, , 14F
至少下次的大作不要再找這個人
09/15 22:59, 14F

09/15 23:00, , 15F
並且認為讀者們拿他沒辦法吧
09/15 23:00, 15F

09/15 23:02, , 16F
感覺在欺負我們看不懂原文的讀者
09/15 23:02, 16F

09/16 00:11, , 17F
如果洪蘭是用翻譯心態→則是翻得亂七八糟無法忠於原著
09/16 00:11, 17F

09/16 00:11, , 18F
如果是用所謂"消化式"翻譯 主要寫自己見解→則是戲弄讀者
09/16 00:11, 18F

09/16 00:13, , 19F
掛著Kahneman之名用賣自己理解的內容的書 是欺騙消費者
09/16 00:13, 19F

09/16 00:48, , 20F
就是不打算認錯 一句謝謝指教打太極,欺負讀者拿他沒轍
09/16 00:48, 20F

09/16 19:37, , 21F
獵人的動畫版原作還不是寫富堅義博 亂寫自己名字變盜版
09/16 19:37, 21F

09/18 21:20, , 22F
所以呢 你要表達什麼 翻譯的就可以隨便亂翻這個意思嗎
09/18 21:20, 22F

09/18 21:20, , 23F
對不起 我是噓樓樓上 等等補推
09/18 21:20, 23F
文章代碼(AID): #1IDQ61ID (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IDQ61ID (book)