Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
: → velvetavt:我在王偉雄教授那篤"不要臉的劣譯"底下的網友回覆看到有 09/13 16:47
篇(打錯字,sorry)
: → velvetavt:人轉貼據說是Kahneman回信的文耶~ 是7月下旬那時候有讀 09/13 16:49
: → velvetavt:者e-mail問他那句洪蘭譯錯(紙筆、心算那句)的英文到底是 09/13 16:50
: → velvetavt:什麼意思,Kahneman只回了一句,把那句話用另外的方式講 09/13 16:52
: → velvetavt:一篇。但是沒什麼助普我覺得,因為他好像以為我們是看不 09/13 16:52
益
: → velvetavt:懂雙重否定,其實那句大家看不懂的應該是它的略用法吧 09/13 16:53
省略用法
: → velvetavt:但從Kahneman(假設真是他回的)的回覆可知,洪蘭確實翻錯 09/13 16:54
: → velvetavt:王偉雄翻的才的對的,那篇文底下蠻多人戰他翻錯XD 09/13 16:55
: → velvetavt:sorry,我又打錯字,我上面是說Kahneman把那句話用另外的 09/13 16:56
: → velvetavt:方式講一遍。 09/13 16:56
: → velvetavt:我把留言用回文的好了,免得大家眼花。 09/13 16:59
先註明一下,被討論的原文是:
You knew immediately that this is a multiplication problem,
and probably knew that you could solve it, with paper and pencil,
if not without.
洪蘭譯成:
你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。
如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。
王偉雄譯(他文中只譯後半段):
即使不能心算,用紙筆當可計出答案。
================================================
以下為王偉雄Blog上的網友留言:
匿名9/05/2013 6:15 下午
來湊湊熱鬧,自由時報的讀者留言有人說電郵給 Kahneman 問 “if not without”
的意思,Kahneman 回覆說意思是 “You can solve it with paper and pencil,
but perhaps not without“.
假如真是 Kahneman,那就證明王教授是對的,樓上11神童可能要補習英文了。
***********************************************
以下是原作者回的mail,供大家參考;滿驚訝作者會回mail。
有些留言版不允許有mail address,所以將小老鼠符號以逗點代替。
Daniel Kahneman 2013年7月21日下午12:28
收件者: ******, gmail.com>
You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without.
From: *****, gmail.com]
Sent: Saturday, July 20, 2013 8:50 PM
To: Daniel Kahneman
Subject: problem about translation, Please HELP!
Dear Dr.Daniel Kahneman:
I am reading your book 『Thinkink, FAST and SLOW』. I am confused by context
on page 20.
Following in blue font are parts of page 20.
Now look at the following problem:
17 × 24
You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably
knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.
what is right message you want to express:
1.you certainly could solve it with paper, and you also could solve it even
without using a paper and pencil.
2.You can't solve it without using a paper and pencil, you certainly can
solve it if you do use them.
Sorry to bother you with such question.
Forgive me my poor english.
==========================================================
我想Kahneman大概蠻吃驚會被問這種問題吧XD
(如果這封信是真的)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.122.193
推
09/13 17:20, , 1F
09/13 17:20, 1F
→
09/13 17:25, , 2F
09/13 17:25, 2F
→
09/13 17:27, , 3F
09/13 17:27, 3F
→
09/13 17:27, , 4F
09/13 17:27, 4F
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:28)
推
09/13 17:37, , 5F
09/13 17:37, 5F
→
09/13 17:38, , 6F
09/13 17:38, 6F
→
09/13 17:39, , 7F
09/13 17:39, 7F
→
09/13 17:40, , 8F
09/13 17:40, 8F
→
09/13 17:41, , 9F
09/13 17:41, 9F
→
09/13 17:42, , 10F
09/13 17:42, 10F
http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/09/if-not.html
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:44)
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:51)
推
09/13 17:50, , 11F
09/13 17:50, 11F
→
09/13 17:56, , 12F
09/13 17:56, 12F
推
09/13 18:00, , 13F
09/13 18:00, 13F
→
09/13 18:03, , 14F
09/13 18:03, 14F
→
09/13 18:04, , 15F
09/13 18:04, 15F
→
09/13 18:04, , 16F
09/13 18:04, 16F
→
09/13 23:37, , 17F
09/13 23:37, 17F
→
09/13 23:41, , 18F
09/13 23:41, 18F
→
09/13 23:42, , 19F
09/13 23:42, 19F
王教授沒有翻整句,他只針對"could solve it, with paper and pencil,
if not without"這部份。
後半段整句如下:
and probably knew that you could solve it, with paper and pencil,
if not without.
要我翻的話,就會出現英式中文XD,我會翻成:
可能你也知道,自己用紙筆計算解得出來,如果心算算不出的話。
→
09/13 23:43, , 20F
09/13 23:43, 20F
推
09/14 02:53, , 21F
09/14 02:53, 21F
對啊! 我最不滿的就是出版社為了刺激銷售量而找名人翻譯,完全不顧翻譯品質。
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.123.46 (09/14 13:25)
推
09/14 16:26, , 22F
09/14 16:26, 22F
→
09/14 16:28, , 23F
09/14 16:28, 23F
→
09/14 16:29, , 24F
09/14 16:29, 24F
→
09/14 16:31, , 25F
09/14 16:31, 25F
→
09/14 16:32, , 26F
09/14 16:32, 26F
→
09/14 16:32, , 27F
09/14 16:32, 27F
→
09/14 16:34, , 28F
09/14 16:34, 28F
→
09/14 16:34, , 29F
09/14 16:34, 29F
→
09/14 16:35, , 30F
09/14 16:35, 30F
→
09/14 16:55, , 31F
09/14 16:55, 31F
→
09/14 16:56, , 32F
09/14 16:56, 32F
→
09/14 16:56, , 33F
09/14 16:56, 33F
→
09/14 16:57, , 34F
09/14 16:57, 34F
→
09/14 16:58, , 35F
09/14 16:58, 35F
→
09/14 16:59, , 36F
09/14 16:59, 36F
→
09/14 17:00, , 37F
09/14 17:00, 37F
推
09/14 22:42, , 38F
09/14 22:42, 38F
→
09/14 22:42, , 39F
09/14 22:42, 39F
→
09/14 22:42, , 40F
09/14 22:42, 40F
→
09/14 22:42, , 41F
09/14 22:42, 41F
→
09/14 22:43, , 42F
09/14 22:43, 42F
→
09/14 22:43, , 43F
09/14 22:43, 43F
→
09/14 22:44, , 44F
09/14 22:44, 44F
→
09/14 22:44, , 45F
09/14 22:44, 45F
→
09/14 23:29, , 46F
09/14 23:29, 46F
→
09/14 23:29, , 47F
09/14 23:29, 47F
推
09/14 23:40, , 48F
09/14 23:40, 48F
→
09/14 23:40, , 49F
09/14 23:40, 49F
→
09/14 23:43, , 50F
09/14 23:43, 50F
→
09/17 11:28, , 51F
09/17 11:28, 51F
推
09/18 14:36, , 52F
09/18 14:36, 52F
→
09/18 14:38, , 53F
09/18 14:38, 53F
→
09/18 15:20, , 54F
09/18 15:20, 54F
→
09/18 15:21, , 55F
09/18 15:21, 55F
→
09/18 15:24, , 56F
09/18 15:24, 56F
→
09/18 15:24, , 57F
09/18 15:24, 57F
推
09/19 10:00, , 58F
09/19 10:00, 58F
→
09/22 01:43, , 59F
09/22 01:43, 59F
→
09/22 01:43, , 60F
09/22 01:43, 60F
→
09/22 01:47, , 61F
09/22 01:47, 61F
→
09/22 01:47, , 62F
09/22 01:47, 62F
→
11/06 17:15, , 63F
11/06 17:15, 63F
→
12/31 03:22,
5年前
, 64F
12/31 03:22, 64F
討論串 (同標題文章)