Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退

看板book作者 (網際路人)時間10年前 (2013/09/13 17:16), 編輯推噓10(10054)
留言64則, 11人參與, 5年前最新討論串6/18 (看更多)
: → velvetavt:我在王偉雄教授那篤"不要臉的劣譯"底下的網友回覆看到有 09/13 16:47 篇(打錯字,sorry) : → velvetavt:人轉貼據說是Kahneman回信的文耶~ 是7月下旬那時候有讀 09/13 16:49 : → velvetavt:者e-mail問他那句洪蘭譯錯(紙筆、心算那句)的英文到底是 09/13 16:50 : → velvetavt:什麼意思,Kahneman只回了一句,把那句話用另外的方式講 09/13 16:52 : → velvetavt:一篇。但是沒什麼助普我覺得,因為他好像以為我們是看不 09/13 16:52 : → velvetavt:懂雙重否定,其實那句大家看不懂的應該是它的略用法吧 09/13 16:53 省略用法 : → velvetavt:但從Kahneman(假設真是他回的)的回覆可知,洪蘭確實翻錯 09/13 16:54 : → velvetavt:王偉雄翻的才的對的,那篇文底下蠻多人戰他翻錯XD 09/13 16:55 : → velvetavt:sorry,我又打錯字,我上面是說Kahneman把那句話用另外的 09/13 16:56 : → velvetavt:方式講一遍。 09/13 16:56 : → velvetavt:我把留言用回文的好了,免得大家眼花。 09/13 16:59 先註明一下,被討論的原文是: You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. 洪蘭譯成: 你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。 如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。 王偉雄譯(他文中只譯後半段): 即使不能心算,用紙筆當可計出答案。 ================================================ 以下為王偉雄Blog上的網友留言: 匿名9/05/2013 6:15 下午 來湊湊熱鬧,自由時報的讀者留言有人說電郵給 Kahneman 問 “if not without” 的意思,Kahneman 回覆說意思是 “You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without“. 假如真是 Kahneman,那就證明王教授是對的,樓上11神童可能要補習英文了。 *********************************************** 以下是原作者回的mail,供大家參考;滿驚訝作者會回mail。 有些留言版不允許有mail address,所以將小老鼠符號以逗點代替。 Daniel Kahneman 2013年7月21日下午12:28 收件者: ******, gmail.com> You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without. From: *****, gmail.com] Sent: Saturday, July 20, 2013 8:50 PM To: Daniel Kahneman Subject: problem about translation, Please HELP! Dear Dr.Daniel Kahneman: I am reading your book 『Thinkink, FAST and SLOW』. I am confused by context on page 20. Following in blue font are parts of page 20. Now look at the following problem: 17 × 24 You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. what is right message you want to express: 1.you certainly could solve it with paper, and you also could solve it even without using a paper and pencil. 2.You can't solve it without using a paper and pencil, you certainly can solve it if you do use them. Sorry to bother you with such question. Forgive me my poor english. ========================================================== 我想Kahneman大概蠻吃驚會被問這種問題吧XD (如果這封信是真的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.122.193

09/13 17:20, , 1F
你好認真啊。與努力讀懂洪難懂的中文,不如直接花時間讀原文
09/13 17:20, 1F

09/13 17:25, , 2F
我英文字彙量太小,看原文書很吃力。
09/13 17:25, 2F

09/13 17:27, , 3F
這次看到國內出版社這種態度,我也有所覺悟了,該是好好
09/13 17:27, 3F

09/13 17:27, , 4F
背單字的時候了。
09/13 17:27, 4F
※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:28)

09/13 17:37, , 5F
王教授和我都抓出一些遠比這個更嚴重的錯誤,臺灣的報紙
09/13 17:37, 5F

09/13 17:38, , 6F
卻選了一個比較無關緊要的報導,水準實在可憐
09/13 17:38, 6F

09/13 17:39, , 7F
要看英文書,建議買台Kindle,內建字典很方便,若不習慣
09/13 17:39, 7F

09/13 17:40, , 8F
英英字典,還有英漢字典可用。英文算是最簡單的外語了
09/13 17:40, 8F

09/13 17:41, , 9F
感謝推薦:)
09/13 17:41, 9F

09/13 17:42, , 10F
你說的那個更嚴重的錯誤是指以下這篇文所說的嗎?
09/13 17:42, 10F
http://fishandhappiness.blogspot.hk/2013/09/if-not.html ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:44) ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.122.193 (09/13 17:51)

09/13 17:50, , 11F
20130715 「洪蘭事件」那篇 尤其是原文p.22 那句 笑死人
09/13 17:50, 11F

09/13 17:56, , 12F
喔喔,我看到了。天下文化怎麼敢說洪蘭的翻譯正確啊!@@
09/13 17:56, 12F

09/13 18:00, , 13F
所以罵他們不要臉,一點都不冤枉呀
09/13 18:00, 13F

09/13 18:03, , 14F
有人說"不要臉"這三字有失教養,但我看到網上列出那麼多
09/13 18:03, 14F

09/13 18:04, , 15F
錯誤,心中浮現的也是那三個字。太不要臉了,這種東西居
09/13 18:04, 15F

09/13 18:04, , 16F
然敢拿出來賣錢。
09/13 18:04, 16F

09/13 23:37, , 17F
王教授翻的言簡意賅,短短中文兩句話意思完全正確.
09/13 23:37, 17F

09/13 23:41, , 18F
要是我只會翻成"你一看就知道大概解得出來,
09/13 23:41, 18F

09/13 23:42, , 19F
即使看一眼解不出來,只要一張紙跟筆就解的出來.
09/13 23:42, 19F
王教授沒有翻整句,他只針對"could solve it, with paper and pencil, if not without"這部份。 後半段整句如下: and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. 要我翻的話,就會出現英式中文XD,我會翻成: 可能你也知道,自己用紙筆計算解得出來,如果心算算不出的話。

09/13 23:43, , 20F
這句話有含意這是個簡單的問題很好解,反觀洪蘭翻譯不知所云.
09/13 23:43, 20F

09/14 02:53, , 21F
只能說天下找錯人翻譯了 這種好書即使不是洪翻也會大賣
09/14 02:53, 21F
對啊! 我最不滿的就是出版社為了刺激銷售量而找名人翻譯,完全不顧翻譯品質。 ※ 編輯: velvetavt 來自: 118.166.123.46 (09/14 13:25)

09/14 16:26, , 22F
據我所知,快思慢想不是出版社找她,而是她主動要翻的
09/14 16:26, 22F

09/14 16:28, , 23F
洪蘭對自己的翻譯有莫名的自戀,被罵了也還死性不改
09/14 16:28, 23F

09/14 16:29, , 24F
而且幾乎本本大賣,讓她飄飄然,遇到不負責任的出版社
09/14 16:29, 24F

09/14 16:31, , 25F
和分辨能力不強的一般讀者,當然災難連連了
09/14 16:31, 25F

09/14 16:32, , 26F
她居然得意洋洋宣稱,一天可以翻15000字,可見病得多重
09/14 16:32, 26F

09/14 16:32, , 27F
她要翻就翻嗎...還真有權勢啊@@
09/14 16:32, 27F

09/14 16:34, , 28F
為什麼出版社要讓她欲樣霸著位子不放,台灣又不是沒有人
09/14 16:34, 28F

09/14 16:34, , 29F
了!
09/14 16:34, 29F

09/14 16:35, , 30F
這樣霸著位子不放
09/14 16:35, 30F

09/14 16:55, , 31F
一天可以翻15000字!? 英文大概要native speaker等級吧~
09/14 16:55, 31F

09/14 16:56, , 32F
難不成我們誤會她了,其實她英文超強,只是中文差到一個
09/14 16:56, 32F

09/14 16:56, , 33F
盲目的讀者也要負點責任
09/14 16:56, 33F

09/14 16:57, , 34F
不行,沒辦法正確寫出她的意思?
09/14 16:57, 34F

09/14 16:58, , 35F
樓上的板友,我當初就是因為以為她是真正有能力的學者,
09/14 16:58, 35F

09/14 16:59, , 36F
以及她翻的書剛好都是我有興趣的主題,才買她的書的。
09/14 16:59, 36F

09/14 17:00, , 37F
算是有點盲目吧。
09/14 17:00, 37F

09/14 22:42, , 38F
說盲目也不太對 基本上 要不是被爆出來 大家也不知道洪蘭翻
09/14 22:42, 38F

09/14 22:42, , 39F
譯水準惡劣到這程度吧?一般來說讀者都是抱著信任翻譯的心態
09/14 22:42, 39F

09/14 22:42, , 40F
來看譯作,就好像我這陣子看了大崩壞跟槍砲 病菌與鋼鐵這2本
09/14 22:42, 40F

09/14 22:42, , 41F
書,我原本也沒想到翻譯品質的問題,因為我也沒想過要去看原文
09/14 22:42, 41F

09/14 22:43, , 42F
書啊,就這樣順順看完,所以我才想說應該藉著這次的事件,讓台
09/14 22:43, 42F

09/14 22:43, , 43F
灣出版商能正視翻譯作品的品質,雖然情況看起來不樂觀
09/14 22:43, 43F

09/14 22:44, , 44F
真正的盲目是有些人明知道洪蘭譯作爛透了,還在那邊推薦說值
09/14 22:44, 44F

09/14 22:44, , 45F
得一看,這種人才是真的盲目,或是應該說惡劣.
09/14 22:44, 45F

09/14 23:29, , 46F
經過這次教訓,我以後要看科普書之前,會先去查那本書的
09/14 23:29, 46F

09/14 23:29, , 47F
翻譯風評。
09/14 23:29, 47F

09/14 23:40, , 48F
台灣不是沒有優秀的譯者,比如說周全、林添貴這幾位都是
09/14 23:40, 48F

09/14 23:40, , 49F
只要主題合我胃口就必買
09/14 23:40, 49F

09/14 23:43, , 50F
啊,謝謝推薦,我記下來了! :)
09/14 23:43, 50F

09/17 11:28, , 51F
velvet,要是是英文的native speaker 中文會很差喔
09/17 11:28, 51F

09/18 14:36, , 52F
就算是native speaker程度還是有差,就像我母語是中文,看到
09/18 14:36, 52F

09/18 14:38, , 53F
太專業沒接觸過的內容(eg.文學研究,醫藥等)還是看不懂T__T
09/18 14:38, 53F

09/18 15:20, , 54F
@valenci:兩者應該沒有必然關係吧~ 像我,我是台語的
09/18 15:20, 54F

09/18 15:21, , 55F
native speaker,但我同時也是國語的native speaker啊XD
09/18 15:21, 55F

09/18 15:24, , 56F
@Schatz:這倒是。所以可以合理推論洪蘭若不是掛名,就是
09/18 15:24, 56F

09/18 15:24, , 57F
她看不懂嗎?
09/18 15:24, 57F

09/19 10:00, , 58F
您的國台有一樣強嗎?我小時也台語native囉
09/19 10:00, 58F

09/22 01:43, , 59F
我國語比較強,但台語也一直是我的母語,所以我是雙母語
09/22 01:43, 59F

09/22 01:43, , 60F
人士:D
09/22 01:43, 60F

09/22 01:47, , 61F
要我國台語互翻,我也可以一天15000字,而且品質絕對比
09/22 01:47, 61F

09/22 01:47, , 62F
洪蘭好很多很多。
09/22 01:47, 62F

11/06 17:15, , 63F
11/06 17:15, 63F

12/31 03:22, 5年前 , 64F
你好認真啊。與努力讀懂 https://daxiv.com
12/31 03:22, 64F
文章代碼(AID): #1ICjVv_6 (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ICjVv_6 (book)