Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?

看板TW-language作者 (工藤)時間14年前 (2011/05/06 15:36), 編輯推噓2(2025)
留言27則, 4人參與, 最新討論串14/15 (看更多)
插花一下 學術上的閩南語是指以廈門 台灣為準的閩南語 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E 小弟不在語言名字上吹毛求疵 在此稱呼這種語言為閩南語或台語 (雖然小弟是泰雅族啦XDD) 我覺得前面y大跟u大其實兩造意見都有理 互相攻訐實在可惜 近年來原住民青年恢復學習族語意識抬頭 投入族語學習與教學的我們與y大有一樣的問題 大量現代社會的新詞彙幾乎無法單純使用族語表達 年輕人的族語免不了還是有國原夾雜的情形 我們要教長者學電腦的時候 免不了直接說"dian nao" "hua shu"等 其實不只是生活中的族語 連原民台族語新聞播報時同樣會夾雜國語 有時候甚至不單是科技新詞彙而已 連數字都會有國語 以魯凱族語新聞為例 因為語言中沒有"萬"的概念 也沒有這個詞可用 主播講到500萬這個數字不得不直接用國語發音說wu bai wan 這實在是不得以的權宜之計 因為族語沒有可以用的字 別族語言也沒有可供參考的相似詞彙 直接借用國語無異是最快最方便的方法 所以若說魯凱族語字典裡的"萬"寫的是國語的"wan" 並無不可 因為已經直接把國語變成族語來用了 這種日常生活語言夾雜並不少見 現在部落裡的長者 日常生活不講國語反而講日語的不在少數 甚至各族族語裡"老師"一詞還是借用日語"sensei"而拼成"sinsi" 在日治時期之前原住民是沒有"學校" "老師"的概念的 當然不會有這些詞彙而不得不借用日語 這固然可以說是強勢語言對弱勢語言的侵蝕 但某方面來說 也給這個語言帶來新的概念 新的詞彙 久而久之也能成為該語言的正式詞彙 乃至各族即使語言差異極大 sinsi一詞卻能通用之因 即使如強勢語言漢語 早期不也有新的概念沒有適當詞彙而"詞窮"的問題? 德謨克拉西 德律風 都是典型的例子 完全直接借用英文的音 現在我們常講的"電話"一詞也非國語 而是來自日語的借詞 借用的是日文的義 這說明當一個語言對於新概念無詞可用的情況 一時間又造不出新詞的時候 借詞是最快速 乃至於準確的方法 (待續) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.160.192

05/06 15:56, , 1F
推 いい勉強になった。真的是讓我增廣見聞!
05/06 15:56, 1F

05/06 18:23, , 2F
明明我的論點也是這樣 樓上卻似乎態度大不相同
05/06 18:23, 2F

05/06 18:24, , 3F
德律風這種直接用英文發音的都不叫屈服於英文
05/06 18:24, 3F

05/06 18:24, , 4F
sinsi不叫屈服於日文 "電話"不叫屈服於日文
05/06 18:24, 4F

05/06 18:25, , 5F
借用國語卻叫屈服於國語 到底是有多深仇大恨
05/06 18:25, 5F

05/06 18:29, , 6F
你沒看到連原住民語言借語來源也是多元化的
05/06 18:29, 6F

05/06 18:31, , 7F
如果一有新詞就直接遷就於國語念法 不再思考其他可能性
05/06 18:31, 7F

05/06 18:31, , 8F
不是屈服於國語 是什麼
05/06 18:31, 8F

05/06 18:31, , 9F
k大提到原住民語直接用國語指稱電腦等字果然都沒看到
05/06 18:31, 9F

05/06 18:32, , 10F
針對句話沒有半句批評證明你心中只有國語仇恨思想
05/06 18:32, 10F

05/06 18:32, , 11F
什麼詞都可以借 就是國語不能借的荒謬態度
05/06 18:32, 11F

05/06 18:32, , 12F
我的理論是可以嘗試自創 借詞來源不可只限於國語 有何不對
05/06 18:32, 12F

05/06 18:33, , 13F
你最愛的日語可是大量借用漢語 從漢字到假名都是
05/06 18:33, 13F

05/06 18:33, , 14F
外來語大量借用英文 這些都不叫屈服於漢語跟英語就是
05/06 18:33, 14F

05/06 18:33, , 15F
好個雙重標準態度 也就不需要跟妳多說了
05/06 18:33, 15F

05/06 18:33, , 16F
如果你覺得你的論點有被我誤解的地方 你可以再重述啊
05/06 18:33, 16F

05/06 18:34, , 17F
你只過濾你想看的 我說什麼有用嗎?
05/06 18:34, 17F

05/06 18:35, , 18F
語言一有新詞 就應先由自己的語言開始思考創造新詞彙啊
05/06 18:35, 18F

05/06 18:35, , 19F
當自己的語言無法創造新詞 再來從別的語言借詞
05/06 18:35, 19F

05/06 18:36, , 20F
那麼你覺得借詞對象僅限於普通話'恰當嗎
05/06 18:36, 20F

05/06 18:38, , 21F
難道我沒說過台語借詞對象不限於中文英文日文這樣的話過嗎
05/06 18:38, 21F

05/06 18:42, , 22F
既然抱怨了又不好好把原因講清楚 說明白 又是哪招?
05/06 18:42, 22F

05/06 21:20, , 23F
再舉個例子 錫伯語很多新詞 都是直接拿漢語普通話發音 加上
05/06 21:20, 23F

05/06 21:21, , 24F
錫伯語自身音韻規則 而來 像"星期" 就寫作singki
05/06 21:21, 24F

05/07 17:59, , 25F
新詞不是"應先由自己的語言開始思考創造新詞彙"來的!
05/07 17:59, 25F

05/07 18:00, , 26F
而是由"自己熟悉慣用的語言來思考創造"來的。語言沒有絕對
05/07 18:00, 26F

05/07 18:02, , 27F
的發展路徑,當你習慣於某種語言,你也可能直接採用而不創新.
05/07 18:02, 27F
文章代碼(AID): #1DmwJZle (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DmwJZle (TW-language)