Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?
插花一下 學術上的閩南語是指以廈門 台灣為準的閩南語
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E
小弟不在語言名字上吹毛求疵 在此稱呼這種語言為閩南語或台語
(雖然小弟是泰雅族啦XDD)
我覺得前面y大跟u大其實兩造意見都有理 互相攻訐實在可惜
近年來原住民青年恢復學習族語意識抬頭
投入族語學習與教學的我們與y大有一樣的問題
大量現代社會的新詞彙幾乎無法單純使用族語表達
年輕人的族語免不了還是有國原夾雜的情形
我們要教長者學電腦的時候 免不了直接說"dian nao" "hua shu"等
其實不只是生活中的族語 連原民台族語新聞播報時同樣會夾雜國語
有時候甚至不單是科技新詞彙而已 連數字都會有國語
以魯凱族語新聞為例 因為語言中沒有"萬"的概念 也沒有這個詞可用
主播講到500萬這個數字不得不直接用國語發音說wu bai wan
這實在是不得以的權宜之計 因為族語沒有可以用的字
別族語言也沒有可供參考的相似詞彙 直接借用國語無異是最快最方便的方法
所以若說魯凱族語字典裡的"萬"寫的是國語的"wan" 並無不可
因為已經直接把國語變成族語來用了
這種日常生活語言夾雜並不少見
現在部落裡的長者 日常生活不講國語反而講日語的不在少數
甚至各族族語裡"老師"一詞還是借用日語"sensei"而拼成"sinsi"
在日治時期之前原住民是沒有"學校" "老師"的概念的
當然不會有這些詞彙而不得不借用日語
這固然可以說是強勢語言對弱勢語言的侵蝕
但某方面來說 也給這個語言帶來新的概念 新的詞彙
久而久之也能成為該語言的正式詞彙
乃至各族即使語言差異極大 sinsi一詞卻能通用之因
即使如強勢語言漢語 早期不也有新的概念沒有適當詞彙而"詞窮"的問題?
德謨克拉西 德律風 都是典型的例子 完全直接借用英文的音
現在我們常講的"電話"一詞也非國語 而是來自日語的借詞 借用的是日文的義
這說明當一個語言對於新概念無詞可用的情況 一時間又造不出新詞的時候
借詞是最快速 乃至於準確的方法
(待續)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.160.192
推
05/06 15:56, , 1F
05/06 15:56, 1F
→
05/06 18:23, , 2F
05/06 18:23, 2F
→
05/06 18:24, , 3F
05/06 18:24, 3F
→
05/06 18:24, , 4F
05/06 18:24, 4F
→
05/06 18:25, , 5F
05/06 18:25, 5F
→
05/06 18:29, , 6F
05/06 18:29, 6F
→
05/06 18:31, , 7F
05/06 18:31, 7F
→
05/06 18:31, , 8F
05/06 18:31, 8F
→
05/06 18:31, , 9F
05/06 18:31, 9F
→
05/06 18:32, , 10F
05/06 18:32, 10F
→
05/06 18:32, , 11F
05/06 18:32, 11F
→
05/06 18:32, , 12F
05/06 18:32, 12F
→
05/06 18:33, , 13F
05/06 18:33, 13F
→
05/06 18:33, , 14F
05/06 18:33, 14F
→
05/06 18:33, , 15F
05/06 18:33, 15F
→
05/06 18:33, , 16F
05/06 18:33, 16F
→
05/06 18:34, , 17F
05/06 18:34, 17F
→
05/06 18:35, , 18F
05/06 18:35, 18F
→
05/06 18:35, , 19F
05/06 18:35, 19F
→
05/06 18:36, , 20F
05/06 18:36, 20F
→
05/06 18:38, , 21F
05/06 18:38, 21F
→
05/06 18:42, , 22F
05/06 18:42, 22F
→
05/06 21:20, , 23F
05/06 21:20, 23F
→
05/06 21:21, , 24F
05/06 21:21, 24F
推
05/07 17:59, , 25F
05/07 17:59, 25F
→
05/07 18:00, , 26F
05/07 18:00, 26F
→
05/07 18:02, , 27F
05/07 18:02, 27F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 14 之 15 篇):