Re: [分享] 轉 關於桌球「質量」一詞的使用
話說, 在討論這個詞之前, 強烈建議可以打開MOD/Hami看現在愛爾達體育一台,
正在直播中的台灣桌球男團對德國的比賽.
這甚至是跟這篇討論的愛爾達主播張旖旂同一電視台的, 我覺得可以參考一下.
人家也是會用中國傳來的詞彙例如"擰球", 但這個轉播的"質量"應該還是很高的,
建議張主播可以跟同台主播取經一下.
※ 引述《h840901 (我也不知道該取什麼)》之銘言:
: 本文轉自愛爾達主播張旖旂臉書粉絲專頁
: 原文如下
: 寫在桌球男團八強賽前
: 如果播棒球用到「敬遠」這個詞,不會讓你跳腳,那為什麼播桌球時講「質量」,你的反
: 應會那麼大呢?開始轉播桌球時看的人少,並沒有太多人對於「質量」這個詞有意見,最
: 近桌球比賽能見度提高,被討論(咒罵)的次數也增加,想說來分享一下我用這個詞的用意
: 。
: 對我來說桌球場上的質量,包含了速度、旋轉、力量、甚至角度,質量是最適合的用詞,
: 品質球質都還不夠全面也有偏差,向優勢項目國家學習用詞讓部分朋友感覺不舒服,我也
: 覺得很抱歉,但使用這個詞,是我思考評估過,在解說上最接近現況也是本來在桌球界朋
: 友最熟悉的用詞。
所以質量一詞就是包山包海全包
那麼
"這一球質量很高"
和
"這一球很好"
有什麼區別呢?
: 以下是前輩好文授權讓我轉貼,也希望分享給大家,對於不同的文化我們可以截長補短,
: 封閉的狀態反而會拖慢前進的腳步。謝謝大家!
: ===
: 由於中華人民共和國是世界桌球強權,許多中文術語來自對岸,硬要修改,個人認為是矯
: 枉過正。接受這些術語,不等於和對岸同化。
不管哪來的用語, 適合的就用, 沒必要過度反應是真的.
: 以近期最常被大陸用語巡邏隊討論的「質量」而言,從還沒入行用網路看大陸轉播(他們
: 代表隊選拔是全球張力最高的比賽,超過奧運),到剛接桌球線,都聽不太懂。但是我很
: 怕採訪時被說沒做功課,因此查了不少資料,自己邊看比賽邊琢磨。
: 得到定義是,「質量」是擊球時加在球上的旋轉轉速、力矩、偏移曲線,再加上施加力道
: 的作用力大小的綜合描述語。臺灣通用的國語裡,並沒有適當用詞可以簡單代替。
所以質量一詞就是個包山包海的贅詞無誤
: 要修正的話,每個球評都要一口氣講一長串,閱聽眾也未必會更能理解。我就曾建議一個
: 因為巡邏隊留言苦惱、考慮要不要改換用語的球評弟弟,置之不理就可以。桌球界用了幾
: 十年的術語,何必為了可能1周前才開始關心這項運動的政治狂魔改變?
不需要為了政治狂魔改變, 但總需要為了轉播品質提升而改變吧?
: 現在的批評,提倡用品質或球質代替,至於單純講力量的建議,太瞎,不討論,因為幾乎
: 沒有桌球擊球是只靠撞擊的單純作用力、反作用力,大部分都帶摩擦。
: 會認為用品質代替的,本身大概也受大陸用語影響,或是知道大陸對於物品的品質也是講
: 質量,這用在桌球感覺更加抽象,或者你指的是球的製造品質?
這部分用什麼詞我沒啥意見, 反正就是個贅詞而已.
: 至於球質,即使在以前常用的、臺灣較熟悉的棒球,也是個籠統概念,現在好像很少聽到
: 人用,大致上可以綜合指進入擊球區時,直球系的位移(通常講尾勁),變化球的幅度與進
: 壘角度、球威、轉速,但用在桌球也不太精確,而且感覺像球的性質種類,例如側旋球、
: 上旋球、下旋球等等。
就是因為球質很籠統, 到底是在講啥沒人知道.
這球到底是速度很快, 轉速很高, 位移效果很好, 進壘角度很犀利...等等,
到底是哪一個方面造成這球這麼威, 用球質一詞涵蓋進去誰聽得懂.
所以棒球轉播現在也不太講球質這個詞, 因為講了跟沒講一樣,
又不是稿費多幾個字就可以多騙一些錢, 何必呢?
: 我知道質量在物理上指物體內所有物質的總和(不等於重量,重量表示受到重力作用下的
: 質量),也知道相對論還區分出靜態質量(MO)、相對質量(MK),但是如果把桌球轉播裡的
: 質量,理解為球在擊球方式和力道作用下的反應和特性,我認為應該也不悖於物理說法。
: 這類巡邏隊底下通常會伴隨自稱理工組留言,說質量就是mass而且臺灣只有這種定義。要
: 講物理,文組出身的我沒得戰,也不奢望這篇解釋能被接受,但是不論念文組或理工組,
: 都應該學會尊重不同專業,而不是你念的就比較高檔。
: 沒有去理解過就先用自身觀點批評,只說明過去你從來沒有看過桌球,也沒有試著理解桌
: 球。
: 又,衷心為這些巡邏隊加油,希望你們接下來能密切注意各種體育賽事轉播,編纂出一本
: 純正臺灣在地的運動專業術語辭典,供各種媒體劃一使用,那麼今天此篇就當是一位前文
: 字工作者、所謂無知的文組的謬論,謝謝。
: 原文網址:https://www.facebook.com/wawasports/posts/371984224292276
剩下的都是多的, 主播就是盡可能的把場上狀況用"說"的傳達給觀眾,
講評就是針對場上狀況盡可能用淺顯易懂的方式來說明, 讓觀眾理解為什麼是這樣.
這就是一場運動賽事主播檯上的兩人最基本需要完成的任務.
質量一詞先不提政治狂魔的部分, 光是轉播從業人員把他用來包山包海,
就註定這個詞無法準確的讓觀眾理解, 那麼需要做的不是在那邊辯解,
而是想辦法找出可以更精確且快速的說明的方式才是吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.72.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Olympics_ISG/M.1627973995.A.D97.html
推
08/03 15:02,
2年前
, 1F
08/03 15:02, 1F
推
08/03 15:03,
2年前
, 2F
08/03 15:03, 2F
推
08/03 15:04,
2年前
, 3F
08/03 15:04, 3F
推
08/03 15:04,
2年前
, 4F
08/03 15:04, 4F
推
08/03 15:04,
2年前
, 5F
08/03 15:04, 5F
→
08/03 15:05,
2年前
, 6F
08/03 15:05, 6F
推
08/03 15:05,
2年前
, 7F
08/03 15:05, 7F
→
08/03 15:05,
2年前
, 8F
08/03 15:05, 8F
推
08/03 15:06,
2年前
, 9F
08/03 15:06, 9F
→
08/03 15:06,
2年前
, 10F
08/03 15:06, 10F
→
08/03 15:06,
2年前
, 11F
08/03 15:06, 11F
推
08/03 15:06,
2年前
, 12F
08/03 15:06, 12F
→
08/03 15:06,
2年前
, 13F
08/03 15:06, 13F
→
08/03 15:06,
2年前
, 14F
08/03 15:06, 14F
推
08/03 15:06,
2年前
, 15F
08/03 15:06, 15F
→
08/03 15:06,
2年前
, 16F
08/03 15:06, 16F
噓
08/03 15:06,
2年前
, 17F
08/03 15:06, 17F
推
08/03 15:06,
2年前
, 18F
08/03 15:06, 18F
推
08/03 15:07,
2年前
, 19F
08/03 15:07, 19F
→
08/03 15:07,
2年前
, 20F
08/03 15:07, 20F
→
08/03 15:07,
2年前
, 21F
08/03 15:07, 21F
→
08/03 15:07,
2年前
, 22F
08/03 15:07, 22F
→
08/03 15:07,
2年前
, 23F
08/03 15:07, 23F
→
08/03 15:07,
2年前
, 24F
08/03 15:07, 24F
→
08/03 15:07,
2年前
, 25F
08/03 15:07, 25F
推
08/03 15:07,
2年前
, 26F
08/03 15:07, 26F
→
08/03 15:07,
2年前
, 27F
08/03 15:07, 27F
推
08/03 15:07,
2年前
, 28F
08/03 15:07, 28F
→
08/03 15:07,
2年前
, 29F
08/03 15:07, 29F
→
08/03 15:07,
2年前
, 30F
08/03 15:07, 30F
推
08/03 15:07,
2年前
, 31F
08/03 15:07, 31F
→
08/03 15:07,
2年前
, 32F
08/03 15:07, 32F
→
08/03 15:08,
2年前
, 33F
08/03 15:08, 33F
推
08/03 15:08,
2年前
, 34F
08/03 15:08, 34F
推
08/03 15:08,
2年前
, 35F
08/03 15:08, 35F
推
08/03 15:08,
2年前
, 36F
08/03 15:08, 36F
→
08/03 15:08,
2年前
, 37F
08/03 15:08, 37F
→
08/03 15:08,
2年前
, 38F
08/03 15:08, 38F
→
08/03 15:08,
2年前
, 39F
08/03 15:08, 39F
還有 157 則推文
還有 1 段內文
→
08/03 15:50,
2年前
, 197F
08/03 15:50, 197F
→
08/03 15:51,
2年前
, 198F
08/03 15:51, 198F
推
08/03 15:51,
2年前
, 199F
08/03 15:51, 199F
→
08/03 15:51,
2年前
, 200F
08/03 15:51, 200F
推
08/03 15:51,
2年前
, 201F
08/03 15:51, 201F
→
08/03 15:52,
2年前
, 202F
08/03 15:52, 202F
→
08/03 15:53,
2年前
, 203F
08/03 15:53, 203F
→
08/03 15:53,
2年前
, 204F
08/03 15:53, 204F
→
08/03 15:53,
2年前
, 205F
08/03 15:53, 205F
→
08/03 15:53,
2年前
, 206F
08/03 15:53, 206F
→
08/03 15:54,
2年前
, 207F
08/03 15:54, 207F
推
08/03 15:54,
2年前
, 208F
08/03 15:54, 208F
→
08/03 15:54,
2年前
, 209F
08/03 15:54, 209F
→
08/03 15:54,
2年前
, 210F
08/03 15:54, 210F
→
08/03 15:55,
2年前
, 211F
08/03 15:55, 211F
→
08/03 15:55,
2年前
, 212F
08/03 15:55, 212F
→
08/03 15:56,
2年前
, 213F
08/03 15:56, 213F
→
08/03 15:56,
2年前
, 214F
08/03 15:56, 214F
→
08/03 15:57,
2年前
, 215F
08/03 15:57, 215F
→
08/03 15:58,
2年前
, 216F
08/03 15:58, 216F
→
08/03 15:59,
2年前
, 217F
08/03 15:59, 217F
推
08/03 16:00,
2年前
, 218F
08/03 16:00, 218F
推
08/03 16:03,
2年前
, 219F
08/03 16:03, 219F
推
08/03 16:13,
2年前
, 220F
08/03 16:13, 220F
推
08/03 16:20,
2年前
, 221F
08/03 16:20, 221F
噓
08/03 16:37,
2年前
, 222F
08/03 16:37, 222F
推
08/03 16:37,
2年前
, 223F
08/03 16:37, 223F
推
08/03 16:37,
2年前
, 224F
08/03 16:37, 224F
→
08/03 16:46,
2年前
, 225F
08/03 16:46, 225F
推
08/03 16:46,
2年前
, 226F
08/03 16:46, 226F
→
08/03 16:46,
2年前
, 227F
08/03 16:46, 227F
推
08/03 16:57,
2年前
, 228F
08/03 16:57, 228F
推
08/03 17:03,
2年前
, 229F
08/03 17:03, 229F
→
08/03 17:04,
2年前
, 230F
08/03 17:04, 230F
推
08/03 17:14,
2年前
, 231F
08/03 17:14, 231F
→
08/03 17:14,
2年前
, 232F
08/03 17:14, 232F
→
08/03 17:14,
2年前
, 233F
08/03 17:14, 233F
→
08/03 17:14,
2年前
, 234F
08/03 17:14, 234F
推
08/03 21:26,
2年前
, 235F
08/03 21:26, 235F
推
08/03 23:49,
2年前
, 236F
08/03 23:49, 236F
討論串 (同標題文章)