Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的
: 這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯
: 舉個例子
: 壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi
: 如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice
: 有夠腦殘ㄉ==
聽你甲賽
難道nanomachine要翻成那腦馬訓嗎?
難道powerplay要翻成拋爾普類嗎?
難道brainstorm要翻成布蘭史東嗎?
有特殊意義的詞能意譯當然意譯
特別是這種結合兩個詞產生的新詞
從既有的意義去結合出新意技能讓讀者快速了解也符合原意
還正常都音譯
音哩去死
--
「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」
- Dr. Martin Luther King, Jr.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663743807.A.3D7.html
推
09/21 15:03,
3年前
, 1F
09/21 15:03, 1F
→
09/21 15:05,
3年前
, 2F
09/21 15:05, 2F
→
09/21 15:05,
3年前
, 3F
09/21 15:05, 3F
推
09/21 15:05,
3年前
, 4F
09/21 15:05, 4F
推
09/21 15:07,
3年前
, 5F
09/21 15:07, 5F
→
09/21 15:08,
3年前
, 6F
09/21 15:08, 6F
→
09/21 15:08,
3年前
, 7F
09/21 15:08, 7F
→
09/21 15:12,
3年前
, 8F
09/21 15:12, 8F
→
09/21 15:12,
3年前
, 9F
09/21 15:12, 9F
→
09/21 15:50,
3年前
, 10F
09/21 15:50, 10F
討論串 (同標題文章)