Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收

看板Marginalman作者 (超.歐洲羊)時間3年前 (2022/09/21 15:03), 編輯推噓3(307)
留言10則, 7人參與, 3年前最新討論串6/13 (看更多)
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言: : cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的 : 這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯 : 舉個例子 : 壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi : 如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice : 有夠腦殘ㄉ== 聽你甲賽 難道nanomachine要翻成那腦馬訓嗎? 難道powerplay要翻成拋爾普類嗎? 難道brainstorm要翻成布蘭史東嗎? 有特殊意義的詞能意譯當然意譯 特別是這種結合兩個詞產生的新詞 從既有的意義去結合出新意技能讓讀者快速了解也符合原意 還正常都音譯 音哩去死 -- 「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」 - Dr. Martin Luther King, Jr. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663743807.A.3D7.html

09/21 15:03, 3年前 , 1F
nanodesu
09/21 15:03, 1F

09/21 15:05, 3年前 , 2F
佛賽克徐普
09/21 15:05, 2F

09/21 15:05, 3年前 , 3F
你要叫哇他咩還是薛普
09/21 15:05, 3F

09/21 15:05, 3年前 , 4F
topgun 踏普幹
09/21 15:05, 4F

09/21 15:07, 3年前 , 5F
powerplay怎麼翻譯 強推嗎?
09/21 15:07, 5F

09/21 15:08, 3年前 , 6F
西瓜=瓦特沒冷
09/21 15:08, 6F

09/21 15:08, 3年前 , 7F
我也忘了該怎麼翻了
09/21 15:08, 7F

09/21 15:12, 3年前 , 8F
這篇不就奈米機器,強推,腦內風暴;唉反正很多遊戲
09/21 15:12, 8F

09/21 15:12, 3年前 , 9F
內才有的文本
09/21 15:12, 9F

09/21 15:50, 3年前 , 10F
那腦馬訓 桑
09/21 15:50, 10F
文章代碼(AID): #1ZAhS_FN (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1ZAhS_FN (Marginalman)