Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收
※ 引述 《miHoYo》 之銘言:
: 根本無線上網==
:
: 賽博龐克(英文: Cyberpunk,又譯「電馭叛客」[1])是「控制論」(Cybernetics)與
: 「龐克」(Punk)的結合詞
:
: 不說控制論 龐克都很難去定義了
: 又不識相你舉例的
:
: nanomachine 奈米+機器=奈米機器
: brainstorm 同理 頭腦+風暴=頭腦風暴
: powerplay有翻譯ㄇ? 不都念拋爾普類
:
: 就是因為Cyberpunk把兩個詞硬翻會很怪
: 控制論龐克是啥
: 就跟PUNK直接音譯龐克 CYPER單字跟Cyberpunk關係可有可無
啊這個就遊戲的翻譯
也很符合遊戲內容
叫電馭叛客不就剛好而已
還可以跟你從維基百科上面複製來的祖傳定義做區別
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.50.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663744745.A.CFD.html
→
09/21 15:22,
3年前
, 1F
09/21 15:22, 1F
→
09/21 15:22,
3年前
, 2F
09/21 15:22, 2F
→
09/21 15:25,
3年前
, 3F
09/21 15:25, 3F
→
09/21 15:26,
3年前
, 4F
09/21 15:26, 4F
→
09/21 15:26,
3年前
, 5F
09/21 15:26, 5F
推
09/21 15:31,
3年前
, 6F
09/21 15:31, 6F
推
09/21 15:31,
3年前
, 7F
09/21 15:31, 7F
→
09/21 15:31,
3年前
, 8F
09/21 15:31, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):