Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪

看板Marginalman作者 (米哈遊)時間3年前 (2022/09/21 14:44), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 3年前最新討論串4/13 (看更多)

祖國翻譯以前都是joke版的題材 現在也要被參考了
有一說一 這個就是古早爵卿亂搞ㄉ 當初台灣小眾翻譯圈一堆爵卿 拿這個來酸中國翻譯爛 但事實是 絕大多數都是香港翻譯 少數翻譯爛的都是故意當梗在玩家圈流行的 舉個例子 老滾 爵卿誤國 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.215.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663742675.A.32D.html

09/21 14:45, 3年前 , 1F
像明天過後翻成後天不就真的是中國翻的
09/21 14:45, 1F

09/21 14:45, 3年前 , 2F
我覺得是有些譯者不知道在屌三小
09/21 14:45, 2F

09/21 14:46, 3年前 , 3F
作品本身又不是你做的 在那邊夾雜私貨還洋洋得意==
09/21 14:46, 3F

09/21 14:46, 3年前 , 4F
兩岸都有這種的
09/21 14:46, 4F

09/21 14:49, 3年前 , 5F
各自都有爛的地方 不用全肯定或是全部一起踩 很難看
09/21 14:49, 5F
文章代碼(AID): #1ZAhBJCj (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZAhBJCj (Marginalman)