Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收
我覺得電馭叛客這個譯名蠻好的啊
賽博龐克本身就是一個科幻子分類
直接用這個譯名可能會讓別人誤會
所以用才會使用意譯
Cyber就是賽博,這個詞和電腦、虛擬、AI等有關係
所以用電馭這個詞算是有符合意思
畢竟電腦就是用電力去控制的
而且賽博龐克類型的作品都帶有反烏托邦的影子
馭這個詞,就有控制之意,在這裡可以指控制電力,又或者說是控制人類/心靈,很符合反
烏托邦的設定
punk翻譯成叛客,夜市因為punk本身就是種反主流文化,所以說是對主流的反叛也沒有什麼
不對
所以我覺得這個譯名還不錯ㄚ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.137.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663746189.A.610.html
→
09/21 15:43,
3年前
, 1F
09/21 15:43, 1F
→
09/21 15:43,
3年前
, 2F
09/21 15:43, 2F
→
09/21 15:44,
3年前
, 3F
09/21 15:44, 3F
→
09/21 15:44,
3年前
, 4F
09/21 15:44, 4F
→
09/21 15:44,
3年前
, 5F
09/21 15:44, 5F
推
09/21 15:44,
3年前
, 6F
09/21 15:44, 6F
→
09/21 15:44,
3年前
, 7F
09/21 15:44, 7F
→
09/21 15:44,
3年前
, 8F
09/21 15:44, 8F
→
09/21 15:44,
3年前
, 9F
09/21 15:44, 9F
推
09/21 15:49,
3年前
, 10F
09/21 15:49, 10F
→
09/21 15:50,
3年前
, 11F
09/21 15:50, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):