Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收

看板Marginalman作者 (司特菈)時間3年前 (2022/09/21 15:43), 編輯推噓2(209)
留言11則, 8人參與, 3年前最新討論串13/13 (看更多)
我覺得電馭叛客這個譯名蠻好的啊 賽博龐克本身就是一個科幻子分類 直接用這個譯名可能會讓別人誤會 所以用才會使用意譯 Cyber就是賽博,這個詞和電腦、虛擬、AI等有關係 所以用電馭這個詞算是有符合意思 畢竟電腦就是用電力去控制的 而且賽博龐克類型的作品都帶有反烏托邦的影子 馭這個詞,就有控制之意,在這裡可以指控制電力,又或者說是控制人類/心靈,很符合反 烏托邦的設定 punk翻譯成叛客,夜市因為punk本身就是種反主流文化,所以說是對主流的反叛也沒有什麼 不對 所以我覺得這個譯名還不錯ㄚ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.137.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663746189.A.610.html

09/21 15:43, 3年前 , 1F
夜市
09/21 15:43, 1F

09/21 15:43, 3年前 , 2F
算是一種Night city嗎
09/21 15:43, 2F

09/21 15:44, 3年前 , 3F
台灣Cyberpunk:在夜市賣改造義肢跟合成肉雞排
09/21 15:44, 3F

09/21 15:44, 3年前 , 4F
阿康:你要音譯啦
09/21 15:44, 4F

09/21 15:44, 3年前 , 5F
還有一堆+9改車閃亮亮
09/21 15:44, 5F

09/21 15:44, 3年前 , 6F
好了啦覺青
09/21 15:44, 6F

09/21 15:44, 3年前 , 7F
夜市不是夜晚的市場嗎
09/21 15:44, 7F

09/21 15:44, 3年前 , 8F
寶 你去貼文一定推到50推
09/21 15:44, 8F

09/21 15:44, 3年前 , 9F
沒事 只是你內文打錯我隨便講的幹話
09/21 15:44, 9F

09/21 15:49, 3年前 , 10F
寶 不要理沒文化的發癲
09/21 15:49, 10F

09/21 15:50, 3年前 , 11F
這麼愛戰這個不會回八卦喔
09/21 15:50, 11F
文章代碼(AID): #1ZAi2DOG (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZAi2DOG (Marginalman)