Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: ※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: : 聽你甲賽
: : 難道nanomachine要翻成那腦馬訓嗎?
: : 難道powerplay要翻成拋爾普類嗎?
: : 難道brainstorm要翻成布蘭史東嗎?
: : 有特殊意義的詞能意譯當然意譯
: : 特別是這種結合兩個詞產生的新詞
: : 從既有的意義去結合出新意技能讓讀者快速了解也符合原意
: : 還正常都音譯
: : 音哩去死
: 根本無線上網==
: 賽博龐克(英文: Cyberpunk,又譯「電馭叛客」[1])是「控制論」(Cybernetics)與
: 「龐克」(Punk)的結合詞
: 不說控制論 龐克都很難去定義了
: 又不識相你舉例的
: nanomachine 奈米+機器=奈米機器
: brainstorm 同理 頭腦+風暴=頭腦風暴
: powerplay有翻譯ㄇ? 不都念拋爾普類
: 就是因為Cyberpunk把兩個詞硬翻會很怪
: 控制論龐克是啥
: 就跟PUNK直接音譯龐克 CYPER單字跟Cyberpunk關係可有可無
佩口咪口(英文:PekoMiko,又稱「佩克巫女」)
是「兔田佩克拉」(Usada Pekora)
與「櫻巫女」(Sakura Miko)的結合詞
指的是兩人在2019年成型的組合搭配
在我的創世神中不停喧鬧的佩口咪口大戰爭
在當時也是蔚為經典
抱歉 你們繼續
我只是覺得差不多該PM轉一下 輕鬆一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.71.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663745257.A.311.html
推
09/21 15:27,
3年前
, 1F
09/21 15:27, 1F
→
09/21 15:28,
3年前
, 2F
09/21 15:28, 2F
→
09/21 15:28,
3年前
, 3F
09/21 15:28, 3F
推
09/21 15:28,
3年前
, 4F
09/21 15:28, 4F
推
09/21 15:29,
3年前
, 5F
09/21 15:29, 5F
→
09/21 15:29,
3年前
, 6F
09/21 15:29, 6F
推
09/21 15:29,
3年前
, 7F
09/21 15:29, 7F
推
09/21 15:29,
3年前
, 8F
09/21 15:29, 8F
推
09/21 15:31,
3年前
, 9F
09/21 15:31, 9F
→
09/21 15:34,
3年前
, 10F
09/21 15:34, 10F
推
09/21 15:34,
3年前
, 11F
09/21 15:34, 11F
推
09/21 15:39,
3年前
, 12F
09/21 15:39, 12F
推
09/21 15:39,
3年前
, 13F
09/21 15:39, 13F
→
09/21 15:50,
3年前
, 14F
09/21 15:50, 14F
推
09/21 15:54,
3年前
, 15F
09/21 15:54, 15F
→
09/21 15:59,
3年前
, 16F
09/21 15:59, 16F
推
09/21 16:54,
3年前
, 17F
09/21 16:54, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):