Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪已回收

看板Marginalman作者 (瓦特)時間3年前 (2022/09/21 15:27), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 17人參與, 3年前最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言: : ※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言: : : 聽你甲賽 : : 難道nanomachine要翻成那腦馬訓嗎? : : 難道powerplay要翻成拋爾普類嗎? : : 難道brainstorm要翻成布蘭史東嗎? : : 有特殊意義的詞能意譯當然意譯 : : 特別是這種結合兩個詞產生的新詞 : : 從既有的意義去結合出新意技能讓讀者快速了解也符合原意 : : 還正常都音譯 : : 音哩去死 : 根本無線上網== : 賽博龐克(英文: Cyberpunk,又譯「電馭叛客」[1])是「控制論」(Cybernetics)與 : 「龐克」(Punk)的結合詞 : 不說控制論 龐克都很難去定義了 : 又不識相你舉例的 : nanomachine 奈米+機器=奈米機器 : brainstorm 同理 頭腦+風暴=頭腦風暴 : powerplay有翻譯ㄇ? 不都念拋爾普類 : 就是因為Cyberpunk把兩個詞硬翻會很怪 : 控制論龐克是啥 : 就跟PUNK直接音譯龐克 CYPER單字跟Cyberpunk關係可有可無 佩口咪口(英文:PekoMiko,又稱「佩克巫女」) 是「兔田佩克拉」(Usada Pekora) 與「櫻巫女」(Sakura Miko)的結合詞 指的是兩人在2019年成型的組合搭配 在我的創世神中不停喧鬧的佩口咪口大戰爭 在當時也是蔚為經典 抱歉 你們繼續 我只是覺得差不多該PM轉一下 輕鬆一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.71.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663745257.A.311.html

09/21 15:27, 3年前 , 1F
特!
09/21 15:27, 1F

09/21 15:28, 3年前 , 2F
:O
09/21 15:28, 2F

09/21 15:28, 3年前 , 3F
同情
09/21 15:28, 3F

09/21 15:28, 3年前 , 4F
收收
09/21 15:28, 4F

09/21 15:29, 3年前 , 5F
特!
09/21 15:29, 5F

09/21 15:29, 3年前 , 6F
==
09/21 15:29, 6F

09/21 15:29, 3年前 , 7F
特!
09/21 15:29, 7F

09/21 15:29, 3年前 , 8F
特!
09/21 15:29, 8F

09/21 15:31, 3年前 , 9F
特!
09/21 15:31, 9F

09/21 15:34, 3年前 , 10F
太甜了 翻譯都PM型糖尿病
09/21 15:34, 10F

09/21 15:34, 3年前 , 11F
收收味吧
09/21 15:34, 11F

09/21 15:39, 3年前 , 12F
特!
09/21 15:39, 12F

09/21 15:39, 3年前 , 13F
特!
09/21 15:39, 13F

09/21 15:50, 3年前 , 14F
乖喇
09/21 15:50, 14F

09/21 15:54, 3年前 , 15F
特!
09/21 15:54, 15F

09/21 15:59, 3年前 , 16F
特!
09/21 15:59, 16F

09/21 16:54, 3年前 , 17F
特!
09/21 16:54, 17F
文章代碼(AID): #1ZAhpfCH (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZAhpfCH (Marginalman)