Re: 電馭叛客這翻譯明明就超怪

看板Marginalman作者 (米哈遊)時間3年前 (2022/09/21 14:37), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 7人參與, 3年前最新討論串2/13 (看更多)
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言: : 念起來超不順ㄉ : 不說還以為是啥線上賣披薩ㄉ : 爵卿反中反倒腦殘ㄌ

09/21 14:32,
電子龐克就文不及意
09/21 14:32

09/21 14:33,
電馭叛客更怪
09/21 14:33

09/21 14:33,
cyperpunk本來就沒有意思 硬翻就是畫蛇添足
09/21 14:33

09/21 14:34,
不然要翻什麼
09/21 14:34

不然要翻什麼
cyberpunk本來就是兩個詞互相結合的 這種東西就是混和用 翻譯正常都是音譯 舉個例子 壽司日文是すし 外國人直接音譯sushi 如果用台灣傻屌翻譯 壽司就要翻譯成fish on rice 有夠腦殘ㄉ== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.215.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1663742248.A.515.html

09/21 14:38, 3年前 , 1F
我覺得臺灣的翻譯傳統就不是音譯啊
09/21 14:38, 1F

09/21 14:38, 3年前 , 2F
賽博龐克喔 可能會撞名啊
09/21 14:38, 2F

09/21 14:39, 3年前 , 3F
台灣很早期電影名翻譯也都不是音譯與直譯啊 有創意的
09/21 14:39, 3F

09/21 14:39, 3年前 , 4F
翻譯建議就直接拿來用
09/21 14:39, 4F

09/21 14:39, 3年前 , 5F
就亂翻阿== 還愛夾帶私貨
09/21 14:39, 5F

09/21 14:39, 3年前 , 6F
然後跟風 複製貼上
09/21 14:39, 6F

09/21 14:39, 3年前 , 7F
翻譯還是要看祖國
09/21 14:39, 7F

09/21 14:40, 3年前 , 8F
刺激1995
09/21 14:40, 8F

09/21 14:42, 3年前 , 9F
1995年最頂
09/21 14:42, 9F

09/21 14:42, 3年前 , 10F
祖國翻譯以前都是joke版的題材 現在也要被參考了
09/21 14:42, 10F

09/21 14:43, 3年前 , 11F
翻譯還是看譯者吧
09/21 14:43, 11F

09/21 14:44, 3年前 , 12F
之前NGA也很多遊戲都說台版翻譯比較好
09/21 14:44, 12F

09/21 15:06, 3年前 , 13F
阿台灣不就直接音譯壽司了 什麼腦殘例子
09/21 15:06, 13F
文章代碼(AID): #1ZAh4eKL (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZAh4eKL (Marginalman)