Re: [討論] 關於地名翻譯
: 證據就在這裡
: 你為什麼要用這種口氣呢?
: 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點
嗯,我為我過激的發言道歉
不過「怎麼說了這麼多你還是不懂」和「板主 他是來亂的」 的確是會讓人很激動
一直講都不懂 應該是前面講得已經很足以說明它應該意譯
然後我對於同一件事一直不懂
但是k大 所提出該意譯的理由 一直有在換
用功能性來說 我說圓山也可以爬
用專有名詞來說 我說天母是神祇 也沒有意譯回原神祇名
如果說天母的廟已不存在 那副都心更本還沒出現
至於「副都心」的官方翻譯
推
12/14 01:10,
12/14 01:10
→
12/14 01:11,
12/14 01:11
→
12/14 01:12,
12/14 01:12
其實我要說的就是這個
如果它是地名 那它的名詞官譯就並不重要
其實很簡單,給我一個理由它不是地名
「很遺憾它不是地名」並不是理由
k大後來又覺得「縮寫 英譯時應該以全名來翻譯」 是很好的說法
其一,那還是沒說明為什麼它不是地名,而要視為一個都市計劃這個個體
(如果這時候又提 都市計劃用詞是專有名詞 那又回到天母公館的例子上了)
其二,這不是一個很好的說法
因為新莊副都市中心並不是一個地政個體「新莊 副都市中心 重劃區」才是
所以說 應該全翻嗎
但
天主教輔仁大學 的 新莊線「輔大站」 英譯就沒有「天主教」
(輔仁是 天主教大學 Catholic University)
以南港軟體園區來看的話 好像不能只翻「南軟」、「南港」而要把Park翻進去
看起來是有一個規則
但,那些用路名取站名的英譯 卻 有的有「Rd」 有的沒有
府中、忠孝復興 沒有加路 而 民權西路和南京東路有
變成了「單看中文有沒有加上"路"」
照k大的說法 「府中」不是地名 而是「府中路」有機能 那應該意譯回到「府中路」上
但並沒有
so 我並沒有看到哪一個規則是很肯定一定要翻「副都市中心」
甚至 有網友說副都心的國外用詞是 subcenter
但 連結裡高鐵又命名為 sub-city center
這裡不就又捨棄專用名詞 而自己就中譯再英翻嗎? 為什麼要沿用高鐵的呢
事實上 中正紀念堂站翻蔣介石
但成功大學的官方譯名沒有「鄭」 逢甲大學 沒有「邱」
然而 亞東醫院是意譯 Far Easten(遠東)
又,亞東醫院站又沒用全名裡的「MEMORIAL」 這規則在哪?
大家都一直翻錯嗎?
如果說,官方說了就算的話 要是機捷真的把副都心站叫 Sinjhuang Fudusin
又有何不可呢?
WELL , 再次為 讓板上的閱文者有不愉快的情緒抱歉
不過我還是不覺得有得到很確切的理由證明翻 Fudusin 是不對的
& 「副都心」不是地名 的理由
--
國家研究院->政治小組-> policy 政策板 █▆▆ █▆▆
遠離對政黨人物偏好 █ ◥ █ ◥
追尋「什麼對人民最好」 █▆▆▆ ▆▆█▆▆
███ ███ ██▋ ███ ███ █▉█ ▁ ▁ ◥◣ █ ▇▇█▇▇
█▇█ █▉█ ██▋ ██ ██▋ ███ ▉██ ◥◢◤ █◢█◣█
█ ███ ███ ███ ███ █ ██▇██◤◥ ◢◤█◥◣ 板
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.65.62.106
※ 編輯: oodh 來自: 203.65.62.106 (12/14 14:10)
推
12/14 14:23, , 1F
12/14 14:23, 1F
噓
12/14 14:30, , 2F
12/14 14:30, 2F
噓
12/14 14:40, , 3F
12/14 14:40, 3F
→
12/14 14:57, , 4F
12/14 14:57, 4F
→
12/14 14:58, , 5F
12/14 14:58, 5F
→
12/14 14:58, , 6F
12/14 14:58, 6F
→
12/14 16:38, , 7F
12/14 16:38, 7F
→
12/14 16:38, , 8F
12/14 16:38, 8F
→
12/14 16:46, , 9F
12/14 16:46, 9F
→
12/14 16:47, , 10F
12/14 16:47, 10F
→
12/14 16:47, , 11F
12/14 16:47, 11F
→
12/14 16:47, , 12F
12/14 16:47, 12F
推
12/14 16:57, , 13F
12/14 16:57, 13F
→
12/14 16:58, , 14F
12/14 16:58, 14F
噓
12/14 19:50, , 15F
12/14 19:50, 15F
推
12/14 20:37, , 16F
12/14 20:37, 16F
推
12/14 21:43, , 17F
12/14 21:43, 17F
→
12/15 03:32, , 18F
12/15 03:32, 18F
→
12/15 03:33, , 19F
12/15 03:33, 19F
推
12/15 04:22, , 20F
12/15 04:22, 20F
推
12/15 11:29, , 21F
12/15 11:29, 21F
推
12/15 11:30, , 22F
12/15 11:30, 22F
推
12/15 11:30, , 23F
12/15 11:30, 23F
推
12/15 18:04, , 24F
12/15 18:04, 24F
推
12/15 22:42, , 25F
12/15 22:42, 25F
推
12/15 22:43, , 26F
12/15 22:43, 26F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
2
8
以下文章回應了本文:
討論
14
41
完整討論串 (本文為第 5 之 10 篇):
討論
20
71
討論
2
8
討論
9
24
討論
8
12
討論
8
26
討論
14
41
討論
1
7
討論
23
86
討論
8
16
討論
4
7