Re: [討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (oodh)時間14年前 (2009/12/14 14:03), 編輯推噓8(11312)
留言26則, 12人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
: 證據就在這裡 : 你為什麼要用這種口氣呢? : 到之前我還一直覺得 這樣的討論風氣很好 大家都彼此提出證據論證自己的論點 嗯,我為我過激的發言道歉 不過「怎麼說了這麼多你還是不懂」和「板主 他是來亂的」 的確是會讓人很激動 一直講都不懂 應該是前面講得已經很足以說明它應該意譯 然後我對於同一件事一直不懂 但是k大 所提出該意譯的理由 一直有在換 用功能性來說 我說圓山也可以爬 用專有名詞來說 我說天母是神祇 也沒有意譯回原神祇名 如果說天母的廟已不存在 那副都心更本還沒出現 至於「副都心」的官方翻譯

12/14 01:10,
很認真的看過全部的文…o大也許只是要說新莊副都心這詞
12/14 01:10

12/14 01:11,
是和未轉變成地名的九份等地名同義 只是沒有時間讓它變成
12/14 01:11

12/14 01:12,
一個地名 可能只是想用種新思維去思考「地名」這詞吧
12/14 01:12
其實我要說的就是這個 如果它是地名 那它的名詞官譯就並不重要 其實很簡單,給我一個理由它不是地名 「很遺憾它不是地名」並不是理由 k大後來又覺得「縮寫 英譯時應該以全名來翻譯」 是很好的說法 其一,那還是沒說明為什麼它不是地名,而要視為一個都市計劃這個個體 (如果這時候又提 都市計劃用詞是專有名詞 那又回到天母公館的例子上了) 其二,這不是一個很好的說法 因為新莊副都市中心並不是一個地政個體「新莊 副都市中心 重劃區」才是 所以說 應該全翻嗎 但 天主教輔仁大學 的 新莊線「輔大站」 英譯就沒有「天主教」 (輔仁是 天主教大學 Catholic University) 以南港軟體園區來看的話 好像不能只翻「南軟」、「南港」而要把Park翻進去 看起來是有一個規則 但,那些用路名取站名的英譯 卻 有的有「Rd」 有的沒有 府中、忠孝復興 沒有加路 而 民權西路和南京東路有 變成了「單看中文有沒有加上"路"」 照k大的說法 「府中」不是地名 而是「府中路」有機能 那應該意譯回到「府中路」上 但並沒有 so 我並沒有看到哪一個規則是很肯定一定要翻「副都市中心」 甚至 有網友說副都心的國外用詞是 subcenter 但 連結裡高鐵又命名為 sub-city center 這裡不就又捨棄專用名詞 而自己就中譯再英翻嗎? 為什麼要沿用高鐵的呢 事實上 中正紀念堂站翻蔣介石 但成功大學的官方譯名沒有「鄭」 逢甲大學 沒有「邱」 然而 亞東醫院是意譯 Far Easten(遠東) 又,亞東醫院站又沒用全名裡的「MEMORIAL」 這規則在哪? 大家都一直翻錯嗎? 如果說,官方說了就算的話 要是機捷真的把副都心站叫 Sinjhuang Fudusin 又有何不可呢? WELL , 再次為 讓板上的閱文者有不愉快的情緒抱歉 不過我還是不覺得有得到很確切的理由證明翻 Fudusin 是不對的 & 「副都心」不是地名 的理由 -- 國家研究院->政治小組-> policy 政策板 █▆█▆ 遠離對政黨人物偏好 █ ◥ █ ◥ 追尋「什麼對人民最好」 █▆▆▆ ▆▆█▆▆ ███ ███ ██▋ ███ ███ █▉█ ▁ ▁ ◥◣ █ ▇▇█▇▇ █▇█ █▉█ ██▋ ██ ██▋ ███ ▉██ █◢█◣█ █ ███ ███ ███ ███ ██▇█◤◥ ◢◤█◥◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.65.62.106 ※ 編輯: oodh 來自: 203.65.62.106 (12/14 14:10)

12/14 14:23, , 1F
我不跟你爭了 請你自己去跟新莊人問有沒有這種地名
12/14 14:23, 1F

12/14 14:30, , 2F
鄭不鄭 丘不丘 Rd不Rd 都 不 是 重 點
12/14 14:30, 2F

12/14 14:40, , 3F
南港"軟體園區"有翻成Ruantiyuanqu嗎? 這還不夠淺顯易懂嗎?
12/14 14:40, 3F

12/14 14:57, , 4F
感覺原PO你英語造詣不夠,翻譯不是你覺得爽就可以的,
12/14 14:57, 4F

12/14 14:58, , 5F
subcenter這種翻法傳達的意義絕對比fuduxin這種四不像好很
12/14 14:58, 5F

12/14 14:58, , 6F
多。
12/14 14:58, 6F

12/14 16:38, , 7F
我是新莊人...我沒聽過 新莊副都心這個地名QQ
12/14 16:38, 7F

12/14 16:38, , 8F
在哪...我都不知道=.=a
12/14 16:38, 8F

12/14 16:46, , 9F
為啥會這麼取名應該是 方便和辨示比較容易吧QQa
12/14 16:46, 9F

12/14 16:47, , 10F
如果不取簡易名or詞 會倒置每站錄音的廣播人員講不完..
12/14 16:47, 10F

12/14 16:47, , 11F
然後...車就開走了...到下一站還在講上一站站名的英文
12/14 16:47, 11F

12/14 16:47, , 12F
就好笑了 XD
12/14 16:47, 12F

12/14 16:57, , 13F
忠孝復興你英文給他後面加Rd. intersection那中文請加
12/14 16:57, 13F

12/14 16:58, , 14F
"路口",你是想表達這個意思嗎?
12/14 16:58, 14F

12/14 19:50, , 15F
原來可以噓文啊!!!!我一直以為不能噓~
12/14 19:50, 15F

12/14 20:37, , 16F
這篇理由很充分,我支持你的質疑。
12/14 20:37, 16F

12/14 21:43, , 17F
我也支持Fuduxin
12/14 21:43, 17F

12/15 03:32, , 18F
請徹底實行全音義
12/15 03:32, 18F

12/15 03:33, , 19F
12/15 03:33, 19F

12/15 04:22, , 20F
futuusiim
12/15 04:22, 20F

12/15 11:29, , 21F
如果跟日本一樣全音譯當然沒意見
12/15 11:29, 21F

12/15 11:30, , 22F
那台大醫院翻成 Taida Yiyuan 逢甲大學翻成Fengjia
12/15 11:30, 22F

12/15 11:30, , 23F
Daxue 如何?
12/15 11:30, 23F

12/15 18:04, , 24F
Fuduxin+1
12/15 18:04, 24F

12/15 22:42, , 25F
我個人是傾向 Taidayiyuan 沒錯
12/15 22:42, 25F

12/15 22:43, , 26F
如果是全台灣都預計這麼翻 我個人沒意見
12/15 22:43, 26F
文章代碼(AID): #1B9TKTxp (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B9TKTxp (MRT)