作者查詢 / but

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 but 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 256
收到的『推』: 3848 (49.8%)
收到的『→』: 3857 (49.9%)
收到的『噓』: 25 (0.3%)
留言數量: 7719
送出的『推』: 1949 (25.2%)
送出的『→』: 5715 (74.0%)
送出的『噓』: 55 (0.7%)
使用過的暱稱: 7
but 在 PTT 最新的發文, 共 256 篇
[分享] 大台北捷運站 各語言站名列表整理
[ MRT ]38 留言, 推噓總分: +15
作者: but - 發表於 2024/04/25 09:54(1周前)
Re: [情報] 台北捷運各站進出旅運量日平均
[ MRT ]84 留言, 推噓總分: +27
作者: but - 發表於 2024/04/17 16:10(2周前)
[心得] 利用JR中途下車制度 可稍微省點車錢
[ Japan_Travel ]100 留言, 推噓總分: +46
作者: but - 發表於 2024/04/02 16:30(1月前)
Re: [遊記] 入境自動通關TTP卡申請心得
[ Japan_Travel ]34 留言, 推噓總分: +12
作者: but - 發表於 2023/09/06 23:00(8月前)
[分享] ANA星盟環球票開票經驗分享
[ points ]52 留言, 推噓總分: +33
作者: but - 發表於 2023/03/17 14:29(1年前)
but 在 PTT 最新的留言, 共 7719 則
[閒聊] 防落軌事件重演! 台鐵3車站月台座椅轉向
[ MRT ]19 留言, 推噓總分: +8
作者: SmileLee20 - 發表於 2024/04/27 21:19(1周前)
18Fbut: 日本確實很多車站把座椅改成與月台垂直 就大幅降低落軌率04/29 11:21
19Fbut: 如3F所說 因為日本酒醉乘客多 多是酒醉站起來往前直走落軌04/29 11:22
[閒聊] 「頂き女子」
[ NIHONGO ]93 留言, 推噓總分: +28
作者: medama - 發表於 2024/04/22 20:29(1周前)
25Fbut: 乾洗妹?04/23 08:27
89Fbut: 我是覺得白嫖可指各種不付錢 享受到不該有的好處 但不含錢04/29 08:35
90Fbut: 直接是騙錢的情況不太會講白嫖 (而且太容易被誤會有性關係)04/29 08:36
[分享] 大台北捷運站 各語言站名列表整理
[ MRT ]38 留言, 推噓總分: +15
作者: but - 發表於 2024/04/25 09:54(1周前)
38Fbut: 因為這裡不是要呈現拼音 而是在BBS上要呈現容易還原的形式XD04/27 12:42
6Fbut: 台灣通行的客語就有多種腔調 其實很想忠實記錄實際發音04/25 10:55
7Fbut: 但...可能要先學客語 (客語習慣上是標變調還是像台語標本調?)04/25 10:55
12Fbut: 韓文版網站的時刻表搜尋頁拼法不同(汗) 以路線圖為準 等下改04/25 11:47
13Fbut: 實際去老街溪站 日文標示也是有的地方寫溪、有的地方寫渓04/25 11:47
32Fbut: 行天宮廟方自己台語也是講行天宮,這才是宮名。04/26 16:47
[閒聊] 世界上有比北捷播更多語言的大眾運輸嗎?
[ MRT ]70 留言, 推噓總分: +9
作者: fadacai99 - 發表於 2024/04/25 12:07(1周前)
63Fbut: 認真說我覺得日韓語現行只播站名沒有轉乘資訊的播報很沒意義04/26 16:48
64Fbut: 且不播報就沒有日文的讀音爭議,像日韓一樣中文顯示螢幕就好04/26 16:49
65Fbut: 但問題就是北捷現在的車內資訊顯示系統太爛 走馬燈很難顯示04/26 16:49
[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯
[ MRT ]93 留言, 推噓總分: +27
作者: fantasyice - 發表於 2024/04/16 02:28(2周前)
69Fbut: 韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用04/17 10:24
70Fbut: 光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了04/17 10:25
71Fbut: 其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多04/17 10:33
72Fbut: 你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的04/17 10:35
73Fbut: 至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則04/17 10:37
74Fbut: 請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen04/17 10:38
75Fbut: "永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung04/17 10:42
76Fbut: 韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x04/17 10:45
77Fbut: 4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同04/17 10:50
78Fbut: 台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...04/17 10:51
85Fbut: 加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。04/17 13:35
but 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 7 個
暱稱:←殺千刀的UAO始作俑者
文章數量:213
暱稱:but
文章數量:17
暱稱:繼續堅持
文章數量:4
暱稱:中華隊加油!!
文章數量:1
暱稱:牛若丸
文章數量:1
暱稱:袁本衫
文章數量:7