作者查詢 / but
作者 but 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 256
收到的『推』: 3848 (49.8%)
收到的『→』: 3857 (49.9%)
收到的『噓』: 25 (0.3%)
留言數量: 7719
送出的『推』: 1949 (25.2%)
送出的『→』: 5715 (74.0%)
送出的『噓』: 55 (0.7%)
使用過的暱稱: 7
but 在 PTT 最新的發文, 共 256 篇
but 在 PTT 最新的留言, 共 7719 則
18F推: 日本確實很多車站把座椅改成與月台垂直 就大幅降低落軌率04/29 11:21
19F→: 如3F所說 因為日本酒醉乘客多 多是酒醉站起來往前直走落軌04/29 11:22
25F→: 乾洗妹?04/23 08:27
89F→: 我是覺得白嫖可指各種不付錢 享受到不該有的好處 但不含錢04/29 08:35
90F→: 直接是騙錢的情況不太會講白嫖 (而且太容易被誤會有性關係)04/29 08:36
38F→: 因為這裡不是要呈現拼音 而是在BBS上要呈現容易還原的形式XD04/27 12:42
6F→: 台灣通行的客語就有多種腔調 其實很想忠實記錄實際發音04/25 10:55
7F→: 但...可能要先學客語 (客語習慣上是標變調還是像台語標本調?)04/25 10:55
12F→: 韓文版網站的時刻表搜尋頁拼法不同(汗) 以路線圖為準 等下改04/25 11:47
13F→: 實際去老街溪站 日文標示也是有的地方寫溪、有的地方寫渓04/25 11:47
32F→: 行天宮廟方自己台語也是講行天宮,這才是宮名。04/26 16:47
63F→: 認真說我覺得日韓語現行只播站名沒有轉乘資訊的播報很沒意義04/26 16:48
64F→: 且不播報就沒有日文的讀音爭議,像日韓一樣中文顯示螢幕就好04/26 16:49
65F→: 但問題就是北捷現在的車內資訊顯示系統太爛 走馬燈很難顯示04/26 16:49
69F推: 韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用04/17 10:24
70F→: 光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了04/17 10:25
71F→: 其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多04/17 10:33
72F→: 你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的04/17 10:35
73F→: 至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則04/17 10:37
74F→: 請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen04/17 10:38
75F→: "永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung04/17 10:42
76F→: 韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x04/17 10:45
77F→: 4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同04/17 10:50
78F→: 台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...04/17 10:51
85F→: 加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。04/17 13:35
but 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 7 個
暱稱:←殺千刀的UAO始作俑者
文章數量:213
暱稱:but
文章數量:17
暱稱:繼續堅持
文章數量:4
暱稱:中華隊加油!!
文章數量:1
暱稱:牛若丸
文章數量:1
暱稱:袁本衫
文章數量:7