Re: [討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (藤原健二)時間13年前 (2011/07/21 00:21), 編輯推噓23(23063)
留言86則, 19人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《jizuo (勒)》之銘言: : 其實仔細想想 O大和K大都各自有論點 不致到硬凹的地步 : 因為有時比較有爭議的翻譯 說不定管理單位在設定時真的會覺得苦惱 : 我來舉個高捷橘線的衛武營為例 : 這一站 如果當時衛武營沒有遷移 翻譯可能就是Weiwu Military Camp : 但衛武營遷移後 "衛武營"瞬間變成一個象徵性的地名 變成Weiwuying : 這一連串的討論也許會更有意義與價值! 前幾天去了一趟日本 才發覺到日本地下鐵站名都是完全音譯 東京地下鐵 國會議事堂前 Kokkai gijidomae http://www.tokyometro.jp/station/kokkai-gijidomae/ 大阪地下鐵 動物園前 Dobutsuen mae http://www.kotsu.city.osaka.jp/eigyou/shisetsu/station/dobutu.html 名古屋地下鐵 名古屋大學 Nagoya daigaku http://ppt.cc/-46I 瑞穗區役所 Mizuho kuyakusho http://ppt.cc/ve,m 京都地下鐵 京都市役所前 Kyotoshiyakushomae http://en.wikipedia.org/wiki/Kyoto_Shiyakusho-mae_Station 福岡地下鐵 福岡空港 Fukuokakuko http://subway.city.fukuoka.lg.jp/eki/stations/kuko.html 馬出九大病院前 Maidashikyudaibyoinmae http://subway.city.fukuoka.lg.jp/eki/stations/maidashi.html 日本地下鐵似乎不喜歡用意譯.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.125.212

07/21 00:22, , 1F
還是方便溝通吧 不過日文英文拼起來念起來應該比中文簡單吧
07/21 00:22, 1F

07/21 00:22, , 2F
每次看中文音譯都要找好久看是哪個字母配哪個XDD是我太笨嗎
07/21 00:22, 2F

07/21 00:23, , 3F
摁 該說日文音譯才對
07/21 00:23, 3F

07/21 00:23, , 4F
中國愛好完全音譯的程度不輸日本 但貌似不是用在地名?
07/21 00:23, 4F

07/21 00:24, , 5F
那不叫做「翻譯」只是日語羅馬字表示。跟漢語拼音類似。
07/21 00:24, 5F

07/21 00:25, , 6F
啊 對啦 樓上說的對 我一直想不到該用什麼詞XDDD
07/21 00:25, 6F

07/21 00:25, , 7F
多謝啦
07/21 00:25, 7F

07/21 00:25, , 8F
音譯最大的好處是方便外國人直接跟日本人溝通,
07/21 00:25, 8F

07/21 00:26, , 9F
缺點是外國人不見得知道那個詞本身的意思。
07/21 00:26, 9F

07/21 00:28, , 10F
就直接把他當成四谷、霞關這種純地名吧
07/21 00:28, 10F
JR跟私鐵的部分比較有意譯的車站名 成田空港 Narita Airport http://en.wikipedia.org/wiki/Narita_Airport_Station 空港第2ビル Airport Terminal 2 http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_Terminal_2_Station 關西空港 Kansai Airport http://www.jr-odekake.net/eki/top.php?id=0622602 中部國際空港 Central Japan International Airport http://www.meitetsu.co.jp/rosenzu/line06/eki/1173737_1178.asp

07/21 00:31, , 11F
以台灣人的英文程度 要溝通應該還OK 嗎?
07/21 00:31, 11F
※ 編輯: toast520520 來自: 125.224.125.212 (07/21 00:34)

07/21 00:33, , 12F
北捷比較難的好像就St.Ignatius,Exhibition,District...
07/21 00:33, 12F

07/21 00:34, , 13F
本來就英譯比較好吧 外國人唸到類似的音時 當地人馬上能有
07/21 00:34, 13F

07/21 00:34, , 14F
台灣人如果會日文又有英文底子的應該沒太大問題啦
07/21 00:34, 14F

07/21 00:35, , 15F
反應 這才達到溝通的目的嘛 要外國人知道地名的意思 可以括
07/21 00:35, 15F

07/21 00:35, , 16F
號加注阿 這樣不就兩者兼顧了
07/21 00:35, 16F

07/21 00:36, , 17F
不然可以用Kokkai gijidomae (the Diet)這種方法嗎?
07/21 00:36, 17F
※ 編輯: toast520520 來自: 125.224.125.212 (07/21 00:40)

07/21 00:37, , 18F
前面音譯為主 後面加註意譯
07/21 00:37, 18F

07/21 01:25, , 19F
除了溝通 我覺得跟野心也有一點點關係
07/21 01:25, 19F

07/21 01:25, , 20F
就好像之前看到 大陸會把銀行翻成Yinhang而不是bank
07/21 01:25, 20F

07/21 01:26, , 21F
大陸之所以這樣我想應該是大陸人認為翻譯應該以中文為中心
07/21 01:26, 21F

07/21 01:26, , 22F
而不是以英文為中心= =||
07/21 01:26, 22F

07/21 01:31, , 23F
我以前也覺得音譯很腦殘 但持平而論 兩種譯法都有道理
07/21 01:31, 23F

07/21 01:32, , 24F
意譯是讓外國人看得懂 音譯是讓外國人有機會讓本國人聽得懂
07/21 01:32, 24F

07/21 01:33, , 25F
尤其是那種英語程度不發達的國家 不過不管如何 翻譯要統一
07/21 01:33, 25F

07/21 09:23, , 26F
大陸那個跟野心沒什麼關係 對本地人來說還可以兼作注音符號
07/21 09:23, 26F

07/21 09:24, , 27F
用(漢語拼音)
07/21 09:24, 27F

07/21 09:28, , 28F
就像平假名一樣XD
07/21 09:28, 28F

07/21 09:31, , 29F
對岸小學生學國語可沒用ㄅㄆㄇ,直接就漢拼bpm下去學了
07/21 09:31, 29F

07/21 09:35, , 30F
ㄅㄆㄇ全世界華人國家除了台灣還有誰會用 (聳肩)
07/21 09:35, 30F

07/21 09:37, , 31F
1.中華民國海外僑校 2. 港英時代香港學校的普通話課程
07/21 09:37, 31F

07/21 09:39, , 32F
港英時代也用???有八卦嗎XD
07/21 09:39, 32F

07/21 10:41, , 33F
我表姊香港人...他當時有學過ㄅㄆㄇ
07/21 10:41, 33F
※ 編輯: toast520520 來自: 125.224.126.166 (07/21 11:49)

07/21 11:53, , 34F
這也有可能是給日本自己人看吧? 漢字好像對他們比較難
07/21 11:53, 34F

07/21 11:53, , 35F
有羅馬拼音看了就知道怎樣念
07/21 11:53, 35F

07/21 12:05, , 36F
那一定會有平假名片假名 有些站名牌甚至假名比漢字大
07/21 12:05, 36F

07/21 14:39, , 37F
日文漢字有音讀和訓讀,而且有時一個字有多種音讀
07/21 14:39, 37F

07/21 14:40, , 38F
所以只看漢字的話只能去猜讀音
07/21 14:40, 38F

07/21 20:13, , 39F
這麼優秀的翻譯 台灣應該全面跟進 台灣翻譯太爛了
07/21 20:13, 39F

07/21 20:28, , 40F
Xindianqugongsuo Station Nangangzhanlanguan Station
07/21 20:28, 40F

07/21 20:53, , 41F
台灣 南韓 香港的英譯比較偏向音意譯均衡,而日本 大陸
07/21 20:53, 41F

07/21 20:53, , 42F
則相當比例地偏好音譯
07/21 20:53, 42F

07/21 20:58, , 43F
還以為之前那篇被推爆的文中 大家見識到完全意譯的可
07/21 20:58, 43F

07/21 20:58, , 44F
怕了呢XDDDDDDDDDD
07/21 20:58, 44F

07/21 21:10, , 45F
站名或地名有音譯的好處 那廣播也要音譯嗎
07/21 21:10, 45F

07/21 22:22, , 46F
日本全面音譯 所以幾乎不需要播英文 多數列車是只有日文播音的
07/21 22:22, 46F

07/21 22:22, , 47F
有意譯的站 好像幾乎都是機場XDDD 這也是為了外國人搭機方便
07/21 22:22, 47F

07/21 22:24, , 48F
全面音譯的優點還有可以減少翻譯準則 向台灣就明顯準則不一致
07/21 22:24, 48F

07/21 22:25, , 49F
台北市 公園路是Gongyuan Rd. 園區街卻是 Park St.
07/21 22:25, 49F

07/21 22:27, , 50F
基隆路是 Keelung Rd. 金門街卻是 Jinmen St. (不用Kinmen)
07/21 22:27, 50F

07/21 22:28, , 51F
師大路用 Shida Rd. 輔大站卻又不用 Fuda Sta. 標準很混亂
07/21 22:28, 51F

07/21 22:29, , 52F
市民大道是 Civic Blvd. 縣民大道卻是 Xianmin Blvd.
07/21 22:29, 52F

07/21 22:30, , 53F
結果就是多數路名、站名 不查表根本沒把握自己寫的對不對
07/21 22:30, 53F

07/21 22:32, , 54F
全音譯的話 就容易有機械化的翻譯原則 直接能寫出譯詞
07/21 22:32, 54F

07/21 23:04, , 55F
我覺得最好笑的是 台拋爾station Orz
07/21 23:04, 55F

07/21 23:26, , 56F
taipower本來就是台電的英文簡稱呀
07/21 23:26, 56F

07/21 23:27, , 57F
現在台灣沒有全音譯的條件,假如真有捷運站叫做
07/21 23:27, 57F

07/21 23:28, , 58F
Taidiandalou Station,等著被媒體民代罵死鄉民笑死吧
07/21 23:28, 58F

07/21 23:30, , 59F
不過至少這樣 南港展覽館的英文站名可大幅縮短XDDDDDD
07/21 23:30, 59F

07/21 23:32, , 60F
話說Taipower有錯的話 那Amtrak豈不罪萬該死(大謬)
07/21 23:32, 60F

07/21 23:56, , 61F
中國北京的地鐵更是全面音譯吧!
07/21 23:56, 61F

07/22 00:30, , 62F
北京不至於全部 像北京站 北京南 八達嶺高速都不是
07/22 00:30, 62F

07/22 00:31, , 63F
中國地鐵中意譯最多的要算是上海了
07/22 00:31, 63F

07/22 01:42, , 64F
北京地鐵站名如果道路名稱或者地名,會直接音譯,例如
07/22 01:42, 64F

07/22 01:44, , 65F
沙河SHAHE、張自忠路ZHANGZIZHONGLU。如果遇到火車站、機場
07/22 01:44, 65F

07/22 01:44, , 66F
學校、圖書館這類科教文衛單位會采用意譯,例如
07/22 01:44, 66F

07/22 01:46, , 67F
人民大學RENMIN University,農業展覽館Agriculture Exhibi-
07/22 01:46, 67F

07/22 01:47, , 68F
tion Center、北京站Beijing Railway Station、沙河高教園
07/22 01:47, 68F

07/22 01:48, , 69F
SHAHE University Park等等
07/22 01:48, 69F

07/22 01:48, , 70F
如果遇到東、西、南、北這些方位詞,也會翻譯(固化成地名的
07/22 01:48, 70F

07/22 01:49, , 71F
一部分——例如西直門——除外),例如四惠東SIHUI East
07/22 01:49, 71F

07/22 01:50, , 72F
這是因為北京規定地名翻譯時通名意譯,專名音譯+全大寫以區分
07/22 01:50, 72F

07/22 01:51, , 73F
地鐵站如果使用道路命名則完全按照專名處理。這是因為地鐵站
07/22 01:51, 73F

07/22 01:51, , 74F
只能代表一個點,而不能代表整條道路
07/22 01:51, 74F

07/22 02:02, , 75F
最可笑的非New Taipei City莫屬了~
07/22 02:02, 75F

07/22 02:03, , 76F
除了政府根本沒有正試地名譯寫的準(可引申出其實沒
07/22 02:03, 76F

07/22 02:03, , 77F
什麼文化) 另一個比較可笑的也是一般大眾普遍認為
07/22 02:03, 77F

07/22 02:04, , 78F
地名“譯寫” 就等於 “英文”翻譯....
07/22 02:04, 78F

07/22 02:04, , 79F
也就是畸形的New Taipei City竟然會出現在一個英文
07/22 02:04, 79F

07/22 02:05, , 80F
從來沒有被廣泛使用的國家了
07/22 02:05, 80F

07/22 08:17, , 81F
其實那個是學新德里的 (咦)
07/22 08:17, 81F

07/22 08:56, , 82F
New Taipei City 是民意至上的結果(無誤)
07/22 08:56, 82F

07/22 19:02, , 83F
不叫New Taipei就不能靠Taipei打知名度了(無誤
07/22 19:02, 83F

07/22 19:32, , 84F
說Taipower有錯的話 那Amtrak豈不罪萬該死(無誤)
07/22 19:32, 84F

07/22 19:33, , 85F
Taipei一直都是北市和北縣的名字
07/22 19:33, 85F

07/22 19:33, , 86F
說New Taipei沒文化 才是對文化的無知
07/22 19:33, 86F
文章代碼(AID): #1E9m2HnE (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E9m2HnE (MRT)