Re: [討論] 關於地名翻譯
話說北京有這么五條路,研究研究怎么翻譯比較合適
要求:機械性(即形式統一),外國人不會誤認為這五條路是一條路的五個部分
Y1 Y2
X1
X2
X3
道路中文名稱:
南北向:
Y1:和平里西街
Y2:和平里東街
東西向
X1:和平里北街
X2:和平里中街
X3:和平里南街
專名使用:和平里 HEPINGLI
通名使用:街 St
方位詞:東 East 西 West 南 South 北 North 中 Middle
目前實際使用的翻譯是:HEPINGLI North St
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.33.4.204
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:30)
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:37)
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:37)
推
07/22 12:10, , 1F
07/22 12:10, 1F
→
07/22 13:09, , 2F
07/22 13:09, 2F
→
07/25 12:28, , 3F
07/25 12:28, 3F
→
07/25 12:29, , 4F
07/25 12:29, 4F
推
07/25 12:32, , 5F
07/25 12:32, 5F
推
07/25 13:07, , 6F
07/25 13:07, 6F
推
07/25 14:49, , 7F
07/25 14:49, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 10 篇):
討論
20
71
討論
2
8
討論
9
24
討論
8
12
討論
8
26
討論
14
41
討論
1
7
討論
23
86
討論
8
16
討論
4
7