Re: [討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (pigv)時間13年前 (2011/07/22 06:28), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
話說北京有這么五條路,研究研究怎么翻譯比較合適 要求:機械性(即形式統一),外國人不會誤認為這五條路是一條路的五個部分 Y1 Y2 X1 X2 X3 道路中文名稱: 南北向: Y1:和平里西街 Y2:和平里東街 東西向 X1:和平里北街 X2:和平里中街 X3:和平里南街 專名使用:和平里 HEPINGLI 通名使用:街 St 方位詞:東 East 西 West 南 South 北 North 中 Middle 目前實際使用的翻譯是:HEPINGLI North St -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.33.4.204 ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:30) ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:37) ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:37)

07/22 12:10, , 1F
推專業文!
07/22 12:10, 1F

07/22 13:09, , 2F
還好東西之間沒有再多一條...
07/22 13:09, 2F

07/25 12:28, , 3F
和平西北 和平東北 和平中西 和平中東 和平西南 和平東南
07/25 12:28, 3F

07/25 12:29, , 4F
再多一條變3*3也還好 就是 和平中北 和平中央 和平中南
07/25 12:29, 4F

07/25 12:32, , 5F
和平中東 意有所指? (超大誤)
07/25 12:32, 5F

07/25 13:07, , 6F
和平中南也有歷史煙硝味...
07/25 13:07, 6F

07/25 14:49, , 7F
哦哦 這裡要變成IA板了嗎 (極大誤)
07/25 14:49, 7F
文章代碼(AID): #1EAAVzSp (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EAAVzSp (MRT)