看板 [ MRT ]
討論串[討論] 關於地名翻譯
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者pigv (pigv)時間14年前 (2011/07/22 06:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說北京有這么五條路,研究研究怎么翻譯比較合適. 要求:機械性(即形式統一),外國人不會誤認為這五條路是一條路的五個部分. Y1 Y2. X1. X2. X3. 道路中文名稱:. 南北向:. Y1:和平里西街. Y2:和平里東街. 東西向. X1:和平里北街. X2:和平里中街. X3:和平里南街.
(還有186個字)

推噓8(8推 0噓 8→)留言16則,0人參與, 最新作者pigv (pigv)時間14年前 (2011/07/22 02:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
北京地鐵站名如果道路名稱或者地名,會直接音譯,例如沙河SHAHE、張自忠路. ZHANGZIZHONGLU。. 如果遇到火車站、機場學校、圖書館這類科教文衛單位會采用意譯,例如. 人民大學RENMIN University,農業展覽館Agriculture Exhibition Center、. 北
(還有1505個字)

推噓23(23推 0噓 63→)留言86則,0人參與, 最新作者toast520520 (藤原健二)時間14年前 (2011/07/21 00:21), 編輯資訊
0
0
11
內容預覽:
前幾天去了一趟日本. 才發覺到日本地下鐵站名都是完全音譯. 東京地下鐵. 國會議事堂前 Kokkai gijidomae. http://www.tokyometro.jp/station/kokkai-gijidomae/. 大阪地下鐵. 動物園前 Dobutsuen mae. http://ww
(還有879個字)

推噓1(2推 1噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者jizuo (勒)時間16年前 (2009/12/15 02:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實仔細想想 O大和K大都各自有論點 不致到硬凹的地步. 因為有時比較有爭議的翻譯 說不定管理單位在設定時真的會覺得苦惱. 我來舉個高捷橘線的衛武營為例. 這一站 如果當時衛武營沒有遷移 翻譯可能就是Weiwu Military Camp. 但衛武營遷移後 "衛武營"瞬間變成一個象徵性的地名 變成W
(還有233個字)

推噓14(14推 0噓 27→)留言41則,0人參與, 最新作者kudo070125 (工藤)時間16年前 (2009/12/14 15:11), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
搞了半天你還是不清楚「一般地名」跟「都市計畫用詞」的差別!. 圓山是山 山是什麼? 山是自然地理. 天母是神社 神社是什麼? 是人文地理!. 這兩個地名都紀錄著該地方的歷史或特色景觀. 然後現在都用來代指一個區塊. 沒有人講到圓山就是那座山 沒有人講到天母就是天上聖母. 跟「副都心」這種功能性用詞完
(還有2608個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁