Re: [討論] 關於地名翻譯
北京地鐵站名如果道路名稱或者地名,會直接音譯,例如沙河SHAHE、張自忠路
ZHANGZIZHONGLU。
如果遇到火車站、機場學校、圖書館這類科教文衛單位會采用意譯,例如
人民大學RENMIN University,農業展覽館Agriculture Exhibition Center、
北京站Beijing Railway Station、沙河高教園SHAHE University Park等等
如果遇到東、西、南、北這些方位詞,也會翻譯(固化成地名的一部分—例如西直門—
除外),例如四惠東SIHUI East
這是因為北京規定地名翻譯時通名意譯,專名音譯+全大寫以區分
地鐵站如果使用道路命名則完全按照專名處理。這是因為地鐵站只能代表一個點,而不能
代表整條道路
---------
北京道路譯名原則是這樣
專名部分:音譯。全大寫
通名部分:意譯。首字母大寫
方位詞:意譯
[路]譯作Rd
例如:復興路 FUXING Rd;張自忠路 ZHANGZIZHONG Rd
[街]一般譯作St
例如:東四北大街 DONGSI North St; 西直門外大街 XIZHIMEN Outer St
特例:長安街、平安大道、兩廣路則使用Ave
例如:東長安街 E. CHANG'AN Ave
[環路]一般譯作 Ring Rd
例如:東三環北路 E. 3rd Ring Rd North; 六環路 6th Ring Rd
注意:序數詞的st、rd、th上標
[胡同]一般譯作 Hutong
例如:五道營胡同 WUDAOYING Hutong; 方家胡同 FANGJIA Hutong
[條]、[小街]、[夾道]、[巷]一般譯作Alley
例如:東四八條 DONGSIBATIAO Alley ;東直門北小街 DONGZHIMEN North Alley
南鑼鼓巷 NANLUOGUXIANG Alley
注意:因為[東四十條]這條街比較寬,所以使用St,即DONGSISHITIAO St
[高速公路]譯作Expwy;[公路]譯作Highway
方位詞一般保持原位置,例如
和平里北街 HEPINGLI North St
南禮士路 S. LISHI Rd
在一些較為復雜的地名中,方位詞的位置可根據需要置于最後,例如:
西直門外南路 XIZHIMEN Outer Rd South;西三環北路 W. 3rd Ring Rd North
注意
上面所述的Rd、St、Ave、Expwy后面均不加點
但方位詞放在句首采用縮寫并加點,例如
N.、E.、W.、S.
----
[橋](立交橋/交流道)譯作Bridge
例如安定門橋 ANDINGMEN Bridge;三元橋 SANYUAN Bridge
這一點大概是最起爭議的
Bridge到底能不能用來表示立交橋(交流道)?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.33.4.204
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 02:27)
推
07/22 02:27, , 1F
07/22 02:27, 1F
→
07/22 03:00, , 2F
07/22 03:00, 2F
推
07/22 03:08, , 3F
07/22 03:08, 3F
→
07/22 03:09, , 4F
07/22 03:09, 4F
立交橋全稱“立體交叉橋”,詞典釋義為:在城市重要交通交匯點建立的上下分層、多
方向行駛、互不相擾的現代化陸地橋。
命名基本都采用“XX橋”的形式
立交橋和交流道確實是一樣東西
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 03:26)
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 03:28)
推
07/22 05:15, , 5F
07/22 05:15, 5F
這個是從北京市地方標準摘抄下來的,當然詳細
DB11/T 334.1-2006 公共場所雙語標識英文譯法 第一部分:道路交通
因為是地方標準,所以只適用于北京
例如假如有一條路叫 天星東路(實際并沒有)
北京會譯作 TIANXING East Rd
上海則是 Tianxing Road East
到底哪個更合適呢?哪個不會產生誤解?
XX東路和XX西路是兩條獨立的道路,兩者平行(南北向)或相連(東西向),不是一條路
的兩段
※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:16)
推
07/22 07:49, , 6F
07/22 07:49, 6F
→
07/22 07:49, , 7F
07/22 07:49, 7F
推
07/22 08:14, , 8F
07/22 08:14, 8F
推
07/22 10:16, , 9F
07/22 10:16, 9F
→
07/22 10:19, , 10F
07/22 10:19, 10F
→
07/22 10:19, , 11F
07/22 10:19, 11F
→
07/22 10:20, , 12F
07/22 10:20, 12F
推
07/22 10:25, , 13F
07/22 10:25, 13F
→
07/22 12:27, , 14F
07/22 12:27, 14F
推
07/22 13:11, , 15F
07/22 13:11, 15F
→
07/22 23:44, , 16F
07/22 23:44, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
討論
4
7
討論
8
16
討論
23
86
討論
1
7
討論
14
41
討論
8
26
討論
8
12
討論
9
24
討論
2
8
討論
20
71