Re: [討論] 關於地名翻譯

看板MRT作者 (pigv)時間14年前 (2011/07/22 02:21), 編輯推噓8(808)
留言16則, 10人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
北京地鐵站名如果道路名稱或者地名,會直接音譯,例如沙河SHAHE、張自忠路 ZHANGZIZHONGLU。 如果遇到火車站、機場學校、圖書館這類科教文衛單位會采用意譯,例如 人民大學RENMIN University,農業展覽館Agriculture Exhibition Center、 北京站Beijing Railway Station、沙河高教園SHAHE University Park等等 如果遇到東、西、南、北這些方位詞,也會翻譯(固化成地名的一部分—例如西直門— 除外),例如四惠東SIHUI East 這是因為北京規定地名翻譯時通名意譯,專名音譯+全大寫以區分 地鐵站如果使用道路命名則完全按照專名處理。這是因為地鐵站只能代表一個點,而不能 代表整條道路 --------- 北京道路譯名原則是這樣 專名部分:音譯。全大寫 通名部分:意譯。首字母大寫 方位詞:意譯 [路]譯作Rd 例如:復興路 FUXING Rd;張自忠路 ZHANGZIZHONG Rd [街]一般譯作St 例如:東四北大街 DONGSI North St; 西直門外大街 XIZHIMEN Outer St 特例:長安街、平安大道、兩廣路則使用Ave 例如:東長安街 E. CHANG'AN Ave [環路]一般譯作 Ring Rd 例如:東三環北路 E. 3rd Ring Rd North; 六環路 6th Ring Rd 注意:序數詞的st、rd、th上標 [胡同]一般譯作 Hutong 例如:五道營胡同 WUDAOYING Hutong; 方家胡同 FANGJIA Hutong [條]、[小街]、[夾道]、[巷]一般譯作Alley 例如:東四八條 DONGSIBATIAO Alley ;東直門北小街 DONGZHIMEN North Alley 南鑼鼓巷 NANLUOGUXIANG Alley 注意:因為[東四十條]這條街比較寬,所以使用St,即DONGSISHITIAO St [高速公路]譯作Expwy;[公路]譯作Highway 方位詞一般保持原位置,例如 和平里北街 HEPINGLI North St 南禮士路 S. LISHI Rd 在一些較為復雜的地名中,方位詞的位置可根據需要置于最後,例如: 西直門外南路 XIZHIMEN Outer Rd South;西三環北路 W. 3rd Ring Rd North 注意 上面所述的Rd、St、Ave、Expwy后面均不加點 但方位詞放在句首采用縮寫并加點,例如 N.、E.、W.、S. ---- [橋](立交橋/交流道)譯作Bridge 例如安定門橋 ANDINGMEN Bridge;三元橋 SANYUAN Bridge 這一點大概是最起爭議的 Bridge到底能不能用來表示立交橋(交流道)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.33.4.204 ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 02:27)

07/22 02:27, , 1F
07/22 02:27, 1F

07/22 03:00, , 2F
什麼是立交橋?
07/22 03:00, 2F

07/22 03:08, , 3F
查了一下維基 似乎是交流道處用來跨越道路的橋樑
07/22 03:08, 3F

07/22 03:09, , 4F
台灣正體部分就譯作"交流道"
07/22 03:09, 4F
立交橋全稱“立體交叉橋”,詞典釋義為:在城市重要交通交匯點建立的上下分層、多 方向行駛、互不相擾的現代化陸地橋。 命名基本都采用“XX橋”的形式 立交橋和交流道確實是一樣東西 ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 03:26) ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 03:28)

07/22 05:15, , 5F
好詳細阿
07/22 05:15, 5F
這個是從北京市地方標準摘抄下來的,當然詳細 DB11/T 334.1-2006 公共場所雙語標識英文譯法 第一部分:道路交通 因為是地方標準,所以只適用于北京 例如假如有一條路叫 天星東路(實際并沒有) 北京會譯作 TIANXING East Rd 上海則是 Tianxing Road East 到底哪個更合適呢?哪個不會產生誤解? XX東路和XX西路是兩條獨立的道路,兩者平行(南北向)或相連(東西向),不是一條路 的兩段 ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.204 (07/22 06:16)

07/22 07:49, , 6F
對,我在上海看到的的確跟北京差很多,感覺上上海意譯的
07/22 07:49, 6F

07/22 07:49, , 7F
比例高一點
07/22 07:49, 7F

07/22 08:14, , 8F
PO公路板 PO公路板 (起鬨)
07/22 08:14, 8F

07/22 10:16, , 9F
推一個 很多人都誤以為中國全都是音譯
07/22 10:16, 9F

07/22 10:19, , 10F
大陸雖然不全是音譯,但是採音譯的比例還是比較高
07/22 10:19, 10F

07/22 10:19, , 11F
尤其是武漢、重慶這些內陸城市 幾乎都是Donglu Xilu
07/22 10:19, 11F

07/22 10:20, , 12F
Dadao Dajie的,除了高速公路是用意EXPWY外
07/22 10:20, 12F

07/22 10:25, , 13F
香港大概同上海 例如德輔道西=Des Voeux Road West
07/22 10:25, 13F

07/22 12:27, , 14F
超專業
07/22 12:27, 14F

07/22 13:11, , 15F
上海地鐵算是意譯站名最多的地鐵 路一律譯為road
07/22 13:11, 15F

07/22 23:44, , 16F
比較特殊的:「奧林匹克公園」Olympic Green
07/22 23:44, 16F
文章代碼(AID): #1EA6uQdj (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EA6uQdj (MRT)