Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間1年前 (2023/02/27 18:54), 編輯推噓9(908)
留言17則, 10人參與, 1年前最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《k123amz (小明)》之銘言: : ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? : 我覺得航海王是個很詭異的例子 : 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 : 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 : 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: : 海道 蓋德 凱多 : KING 金 燼 : 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克 : 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題 不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了 那為什麼現在一堆人在貝加龐克? 還有火影的段藏 單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事 而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多 照理講印象都會是段藏 結果還不是一堆團藏 明明電視也有播 怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677495297.A.5A3.html

02/27 18:57, 1年前 , 1F
我也記得以前一直是海道
02/27 18:57, 1F

02/27 18:57, 1年前 , 2F
02/27 18:57, 2F

02/27 18:58, 1年前 , 3F
因為有些人只看謎版嘍…
02/27 18:58, 3F

02/27 18:58, 1年前 , 4F
我最早記得的貝卡帕庫是在龐克哈薩特,可能是原因?
02/27 18:58, 4F

02/27 18:59, 1年前 , 5F
幕留人(X)博人(O)
02/27 18:59, 5F

02/27 19:00, 1年前 , 6F
有的人看盜版也沒有個自覺
02/27 19:00, 6F

02/27 19:00, 1年前 , 7F
別人打正版翻譯還要說句用這個名字不認識
02/27 19:00, 7F

02/27 19:22, 1年前 , 8F
因為2006其實已經很盛行了
02/27 19:22, 8F

02/27 19:22, 1年前 , 9F
那年代寶島慢跳跳進度都至少一個月
02/27 19:22, 9F

02/27 20:10, 1年前 , 10F
我記得是鼠繪漢化版本叫什麼就怎麼稱呼吧 後來正名都
02/27 20:10, 10F

02/27 20:10, 1年前 , 11F
來不及了 鼠繪沒有之後就比較沒有這種問題了也不知為
02/27 20:10, 11F

02/27 20:10, 1年前 , 12F
什麼
02/27 20:10, 12F

02/27 21:27, 1年前 , 13F
盜版仔 不EY
02/27 21:27, 13F

02/27 21:38, 1年前 , 14F
我也覺得最詭異的是團葬 明明取名都是參考日本知名人物
02/27 21:38, 14F

02/27 21:40, 1年前 , 15F
像是猿飛佐助 服部半藏 結果加藤段藏莫名變成團藏
02/27 21:40, 15F

02/27 21:42, 1年前 , 16F
琅琅上口
02/27 21:42, 16F

02/28 19:04, 1年前 , 17F
輝夜的伊井野正名御子很久了,現在討論還是彌子彌子的
02/28 19:04, 17F
文章代碼(AID): #1Z_8m1MZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z_8m1MZ (C_Chat)