Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
※ 引述《k123amz (小明)》之銘言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
: 我覺得航海王是個很詭異的例子
: 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎
: 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子
: 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:
: 海道 蓋德 凱多
: KING 金 燼
: 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克
: 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了
尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字
大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了
那為什麼現在一堆人在貝加龐克?
還有火影的段藏
單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像貝卡帕庫一樣長期只有提及名字 戲份很多
照理講印象都會是段藏
結果還不是一堆團藏
明明電視也有播
怎麼可能有人到現在才知道海道這個譯名?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677495297.A.5A3.html
推
02/27 18:57,
1年前
, 1F
02/27 18:57, 1F
推
02/27 18:57,
1年前
, 2F
02/27 18:57, 2F
→
02/27 18:58,
1年前
, 3F
02/27 18:58, 3F
→
02/27 18:58,
1年前
, 4F
02/27 18:58, 4F
推
02/27 18:59,
1年前
, 5F
02/27 18:59, 5F
推
02/27 19:00,
1年前
, 6F
02/27 19:00, 6F
→
02/27 19:00,
1年前
, 7F
02/27 19:00, 7F
推
02/27 19:22,
1年前
, 8F
02/27 19:22, 8F
→
02/27 19:22,
1年前
, 9F
02/27 19:22, 9F
推
02/27 20:10,
1年前
, 10F
02/27 20:10, 10F
→
02/27 20:10,
1年前
, 11F
02/27 20:10, 11F
→
02/27 20:10,
1年前
, 12F
02/27 20:10, 12F
推
02/27 21:27,
1年前
, 13F
02/27 21:27, 13F
推
02/27 21:38,
1年前
, 14F
02/27 21:38, 14F
→
02/27 21:40,
1年前
, 15F
02/27 21:40, 15F
→
02/27 21:42,
1年前
, 16F
02/27 21:42, 16F
推
02/28 19:04,
1年前
, 17F
02/28 19:04, 17F
討論串 (同標題文章)