[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat作者 (薇子)時間1年前 (2023/02/27 17:50), 編輯推噓29(411275)
留言128則, 61人參與, 1年前最新討論串1/8 (看更多)
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」 而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此 圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派 其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生 「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用 不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? --

07/30 00:05,
最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王
07/30 00:05

07/30 00:06,
搞不好組裝出一台殘兇戰車XD
07/30 00:06

07/30 00:06,
元氣王是啥啦XDDDDD
07/30 00:06
DEVILLIVED: 殘兇:我來組成頭部! 07/30 00:25

07/30 10:53,
可惡 想看元氣王
07/30 10:53

07/30 16:15,
元氣王好熱血
07/30 16:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.25.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677491440.A.BC6.html

02/27 17:51, 1年前 , 1F
我比較喜歡鹹蛋超人
02/27 17:51, 1F

02/27 17:52, 1年前 , 2F
力霸王是五六年紀堅持的 七年級是宇宙超人
02/27 17:52, 2F

02/27 17:52, 1年前 , 3F
慕留人 真紀真 海道
02/27 17:52, 3F

02/27 17:52, 1年前 , 4F
寫是寫奧特曼 念是念原文
02/27 17:52, 4F

02/27 17:53, 1年前 , 5F
你的圈內是中國圈內吧
02/27 17:53, 5F

02/27 17:53, 1年前 , 6F
觀看來源都是對岸多少會被影響
02/27 17:53, 6F

02/27 17:53, 1年前 , 7F
正常吧 用語反應了使用者的年代區隔
02/27 17:53, 7F

02/27 17:53, 1年前 , 8F
像是鏈鋸人的官譯用的真的很少
02/27 17:53, 8F

02/27 17:53, 1年前 , 9F
也可以看出各個時代的強勢文化 很有意思
02/27 17:53, 9F

02/27 17:54, 1年前 , 10F
我國中親戚真的都在看抖音小紅書 國小的吃魔芋爽
02/27 17:54, 10F

02/27 17:54, 1年前 , 11F
老實說在我眼裡覺得很靠腰 可是就沒辦法
02/27 17:54, 11F

02/27 17:54, 1年前 , 12F
國中的學生是講偶像學園
02/27 17:54, 12F

02/27 17:55, 1年前 , 13F
螺螄粉
02/27 17:55, 13F

02/27 17:55, 1年前 , 14F

02/27 17:55, 1年前 , 15F
相關的都是偶像大師,哪裡有你說的東西
02/27 17:55, 15F

02/27 17:55, 1年前 , 16F
偶活是另一部作品好嗎
02/27 17:55, 16F

02/27 17:56, 1年前 , 17F
奧特曼的相關創作基本上全是中國啊
02/27 17:56, 17F

02/27 17:56, 1年前 , 18F
無聊洗認知
02/27 17:56, 18F

02/27 17:57, 1年前 , 19F
時差問題 當然會習慣原本的翻譯
02/27 17:57, 19F

02/27 17:57, 1年前 , 20F
台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我
02/27 17:57, 20F

02/27 17:58, 1年前 , 21F
就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好
02/27 17:58, 21F

02/27 17:58, 1年前 , 22F
而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動…
02/27 17:58, 22F

02/27 17:58, 1年前 , 23F
過年時親戚小孩小妹妹也請我吃魔芋爽 只能說有夠怪
02/27 17:58, 23F

02/27 17:58, 1年前 , 24F
最常用什麼管道接觸就會造就這個情況
02/27 17:58, 24F

02/27 17:58, 1年前 , 25F
這不會有辦法的
02/27 17:58, 25F

02/27 18:00, 1年前 , 26F
灣灣的盜版不給力啊
02/27 18:00, 26F

02/27 18:01, 1年前 , 27F
偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園
02/27 18:01, 27F

02/27 18:02, 1年前 , 28F
幼幼台跟官方周邊真的就是翻成「偶像學園」
02/27 18:02, 28F

02/27 18:05, 1年前 , 29F
你好歹舉些比較知名的例子==
02/27 18:05, 29F

02/27 18:05, 1年前 , 30F
光美跟超人力霸王蠻有名了不是嗎
02/27 18:05, 30F

02/27 18:06, 1年前 , 31F
早期不就叫鹹蛋超人嗎?
02/27 18:06, 31F

02/27 18:07, 1年前 , 32F
「鹹蛋超人」從來就不是官譯,而是俗稱
02/27 18:07, 32F
還有 56 則推文
02/27 19:01, 1年前 , 89F
以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了
02/27 19:01, 89F

02/27 19:01, 1年前 , 90F
02/27 19:01, 90F

02/27 19:03, 1年前 , 91F
奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是
02/27 19:03, 91F

02/27 19:16, 1年前 , 92F
光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標
02/27 19:16, 92F

02/27 19:17, 1年前 , 93F
有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記
02/27 19:17, 93F

02/27 19:20, 1年前 , 94F
我小時後是宇宙超人
02/27 19:20, 94F

02/27 19:20, 1年前 , 95F
我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼
02/27 19:20, 95F

02/27 19:32, 1年前 , 96F
鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔
02/27 19:32, 96F

02/27 19:33, 1年前 , 97F
超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的
02/27 19:33, 97F

02/27 19:36, 1年前 , 98F
奧特曼就是音譯啊= =
02/27 19:36, 98F

02/27 19:37, 1年前 , 99F
台灣的譯名以前很亂宇宙超人、超人XX、烏拉人
02/27 19:37, 99F

02/27 19:38, 1年前 , 100F
鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹
02/27 19:38, 100F

02/27 19:38, 1年前 , 101F
蛋就是不夠老而已XD
02/27 19:38, 101F

02/27 19:41, 1年前 , 102F
第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王
02/27 19:41, 102F

02/27 19:42, 1年前 , 103F
哪有
02/27 19:42, 103F

02/27 19:45, 1年前 , 104F
雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯
02/27 19:45, 104F

02/27 19:56, 1年前 , 105F
力霸王老人說是70年代海賊書起頭的
02/27 19:56, 105F

02/27 19:58, 1年前 , 106F
奧特曼不是中國的嗎...? 台灣只聽過鹹蛋超人
02/27 19:58, 106F

02/27 19:58, 1年前 , 107F
但是正名理由只是比較早我覺得滿鳥的 反正人家有話語
02/27 19:58, 107F

02/27 19:58, 1年前 , 108F
霸權
02/27 19:58, 108F

02/27 19:59, 1年前 , 109F

02/27 19:59, 1年前 , 110F
m=1
02/27 19:59, 110F

02/27 20:00, 1年前 , 111F
只聽過鹹蛋超人
02/27 20:00, 111F

02/27 20:01, 1年前 , 112F
支言支語
02/27 20:01, 112F

02/27 20:02, 1年前 , 113F
力霸王完全不知道力霸王在哪裡
02/27 20:02, 113F

02/27 20:09, 1年前 , 114F
奧特曼=ultraman,比鹹蛋好
02/27 20:09, 114F

02/27 20:21, 1年前 , 115F
原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢?
02/27 20:21, 115F

02/27 20:21, 1年前 , 116F
??哈哈哈哈哈哈哈哈哈
02/27 20:21, 116F

02/27 20:22, 1年前 , 117F
一直以為是三個不同的超人wwww
02/27 20:22, 117F

02/27 20:28, 1年前 , 118F
從我2004入坑以來 官方譯名網路上就很少用了
02/27 20:28, 118F

02/27 20:29, 1年前 , 119F
都馬用盜版的
02/27 20:29, 119F

02/27 20:31, 1年前 , 120F
溝通魯蛇
02/27 20:31, 120F

02/27 20:35, 1年前 , 121F
溝通魯蛇是真的很智障的台譯= =
02/27 20:35, 121F

02/27 21:23, 1年前 , 122F
以前聽到鹹蛋超人就覺得這超聳白癡才看
02/27 21:23, 122F

02/27 22:07, 1年前 , 123F
當時電視上播的就是叫鹹蛋超人啊 沒繼續追後續的當然就
02/27 22:07, 123F

02/27 22:09, 1年前 , 124F
停留在這 怎麼會去怪當時的觀眾不知道現在官譯是啥
02/27 22:09, 124F

02/27 22:47, 1年前 , 125F
寶可夢官方:因為你們官方的大腿不夠粗推得不夠力啊
02/27 22:47, 125F

02/27 22:47, 1年前 , 126F
(挖鼻
02/27 22:47, 126F

02/27 22:49, 1年前 , 127F
鹹蛋超人現在也只有夠老而且沒在關注的人用吧
02/27 22:49, 127F

02/27 22:57, 1年前 , 128F
並沒有
02/27 22:57, 128F
文章代碼(AID): #1Z_7pml6 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1Z_7pml6 (C_Chat)