看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 2年前最新作者chejps3105 (氋氃)時間2年前 (2023/03/02 18:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了最近的推文,我也覺得西洽上大家使用原文就好. 既然官方臺譯愈來愈少人用. 大家也說看簡體字即使直接轉繁體還要轉換用詞不如英日文. 那大家以後討論的時候不必那麼勉強自己用「凱多」這一類的支那盜版漢化,直接用原文就好啦. 大家真的不必勉強自己. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 2年前最新作者climbingfish (白魚)時間2年前 (2023/02/27 22:37), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得很簡單. 誰譯得好誰的譯名就會比較流行. 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡. 大家都還是叫生骸. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.110.44 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Ch

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 2年前最新作者diablo81321 (十七夜)時間2年前 (2023/02/27 19:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧. 認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常. 就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點. 岸本也確實用了這個典故. 但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧. 更極端的例子則是三次元. Mar
(還有269個字)

推噓10(10推 0噓 16→)留言26則,0人參與, 2年前最新作者HarunoYukino時間2年前 (2023/02/27 19:18), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了. 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器. 盜版譯名:星光爆裂. 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww. (我知道漫畫就用後者翻譯). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣). 文章網址:

推噓9(9推 0噓 8→)留言17則,0人參與, 2年前最新作者NARUTO (鳴人)時間2年前 (2023/02/27 18:54), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了. 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字. 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了. 那為什麼現在一堆人在貝加龐克?. 還有火影的段藏. 單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事. 而且段藏不像貝卡帕庫一樣
(還有154個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁