看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓29(41推 12噓 75→)留言128則,0人參與, 1年前最新作者TenbeensWu (薇子)時間1年前 (2023/02/27 17:50), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來. 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外. 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少. 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」. 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」. 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」. 而除了ACGN作品之外,連
(還有175個字)

推噓57(58推 1噓 63→)留言122則,0人參與, 1年前最新作者k123amz (小明)時間1年前 (2023/02/27 18:00), 1年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得航海王是個很詭異的例子. 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎. 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子. 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:. 海道 蓋德 凱多. KING 金 燼. 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克. 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題.
(還有117個字)

推噓17(17推 0噓 29→)留言46則,0人參與, 1年前最新作者roribuster (幼女☆爆殺)時間1年前 (2023/02/27 18:15), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
諸君 晚安安. 我是覺得統一使用原文就好了. 畢竟西洽人均N1. 寫原文應該不會有人看不懂吧. 雖然我只喜歡波奇塔. 但我覺得マキマ翻成真紀真. 就像要把ミカサ翻成三笠的一樣蠢. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.18.66 (臺灣). 文章網址: htt

推噓9(9推 0噓 8→)留言17則,0人參與, 1年前最新作者NARUTO (鳴人)時間1年前 (2023/02/27 18:54), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了. 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字. 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了. 那為什麼現在一堆人在貝加龐克?. 還有火影的段藏. 單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事. 而且段藏不像貝卡帕庫一樣
(還有154個字)

推噓10(10推 0噓 16→)留言26則,0人參與, 1年前最新作者HarunoYukino時間1年前 (2023/02/27 19:18), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了. 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器. 盜版譯名:星光爆裂. 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww. (我知道漫畫就用後者翻譯). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣). 文章網址:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁