看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
共 8 篇文章
內容預覽:
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來. 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外. 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少. 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」. 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」. 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」. 而除了ACGN作品之外,連
(還有175個字)
內容預覽:
我覺得航海王是個很詭異的例子. 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎. 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子. 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組:. 海道 蓋德 凱多. KING 金 燼. 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克. 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題.
(還有117個字)
內容預覽:
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了. 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字. 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了. 那為什麼現在一堆人在貝加龐克?. 還有火影的段藏. 單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事. 而且段藏不像貝卡帕庫一樣
(還有154個字)