看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
共 8 篇文章
內容預覽:
米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧. 認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常. 就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點. 岸本也確實用了這個典故. 但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧. 更極端的例子則是三次元. Mar
(還有269個字)
內容預覽:
不 海道與貝卡帕庫已經是在盜版氾濫前就出現的譯名了. 尤其貝卡帕庫最早在水之七島篇的最後面有名字. 大約是單行本45集 2007年5月25日出版 已經快16年前了. 那為什麼現在一堆人在貝加龐克?. 還有火影的段藏. 單行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事. 而且段藏不像貝卡帕庫一樣
(還有154個字)