Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat作者 (小明)時間1年前 (2023/02/27 18:00), 1年前編輯推噓57(58163)
留言122則, 72人參與, 1年前最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : 臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎? 我覺得航海王是個很詭異的例子 你們有人會把魯夫叫做路飛,騙人布叫做撒謊布嗎 這還只是對岸代理的正式名稱,但最近越來越多人用盜版用語,舉個例子 台灣正版: 中國正版: 盜版漢化組: 海道 蓋德 凱多 KING 金 燼 貝卡帕庫 貝加班克 貝加龐克 結論就是盜版氾濫,導致了戰譯名的問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.180.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html

02/27 18:01, 1年前 , 1F
灣灣的盜版不給力啊
02/27 18:01, 1F
※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:01:40

02/27 18:01, 1年前 , 2F
所以連對岸正版都要躲,盜版真的雞掰欸
02/27 18:01, 2F

02/27 18:02, 1年前 , 3F
有時候也取決於是誰翻的比較好吧
02/27 18:02, 3F

02/27 18:02, 1年前 , 4F
凱多原來不是本來就叫凱多喔?
02/27 18:02, 4F

02/27 18:02, 1年前 , 5F
我都叫真紀真
02/27 18:02, 5F

02/27 18:02, 1年前 , 6F
海道這名字我發誓我在這篇第一次看到…
02/27 18:02, 6F
台視幾年前就開始播和之國篇,怎麼大家都不認識海道 盜版的曝光率這麼高嗎...

02/27 18:03, 1年前 , 7F
很久以前就有海道這名字 怎麼可能沒看過
02/27 18:03, 7F

02/27 18:03, 1年前 , 8F
我沒看版上情報文 我都偶爾追一下(謎)而已
02/27 18:03, 8F

02/27 18:03, 1年前 , 9F
第一次看到就代表你平常不看台灣代理的正版漫畫
02/27 18:03, 9F

02/27 18:03, 1年前 , 10F
也不看台視每週日播出的動畫
02/27 18:03, 10F

02/27 18:03, 1年前 , 11F
更不玩台灣中文版航海王的遊戲
02/27 18:03, 11F

02/27 18:04, 1年前 , 12F
星期日會看電視播的話就沒什麼不習慣的吧
02/27 18:04, 12F

02/27 18:04, 1年前 , 13F
不就電視收視率越來越慘
02/27 18:04, 13F

02/27 18:04, 1年前 , 14F
海道真的很奇怪 kai翻海沒問題 do哪有道這個字
02/27 18:04, 14F
※ 編輯: k123amz (220.129.180.140 臺灣), 02/27/2023 18:05:30

02/27 18:05, 1年前 , 15F
因為日文是カイドウ啊
02/27 18:05, 15F

02/27 18:05, 1年前 , 16F
北海道:
02/27 18:05, 16F

02/27 18:05, 1年前 , 17F
原來 樓上這樣解釋我就懂了
02/27 18:05, 17F

02/27 18:06, 1年前 , 18F
我自己的狀況是很多我本來就沒有追原作,然後網路上很
02/27 18:06, 18F

02/27 18:06, 1年前 , 19F
@tom11725 甚至連維基百科都沒看
02/27 18:06, 19F

02/27 18:06, 1年前 , 20F
多討論都是這種譯名,導致於可能動畫化或是遊戲連動的
02/27 18:06, 20F

02/27 18:07, 1年前 , 21F
時候,才發現原來不是這樣叫。XD
02/27 18:07, 21F

02/27 18:07, 1年前 , 22F
海道真的偶爾常見
02/27 18:07, 22F

02/27 18:08, 1年前 , 23F
不過後來還是凱多比較盛行
02/27 18:08, 23F

02/27 18:08, 1年前 , 24F
像香吉士這個名字在他兄弟出場之後
02/27 18:08, 24F

02/27 18:08, 1年前 , 25F
一堆人看盜版阿 還想裝沒看= =
02/27 18:08, 25F

02/27 18:09, 1年前 , 26F
就變得怪怪的,反而山治比較合理
02/27 18:09, 26F

02/27 18:09, 1年前 , 27F
這大概是取決於第一印象 大家第一印象看到魯夫時就叫魯夫
02/27 18:09, 27F

02/27 18:09, 1年前 , 28F
但是凱多是大家認識他時第一印象的名字
02/27 18:09, 28F

02/27 18:09, 1年前 , 29F
有買實體漫畫的這種case真的一看就知道多少人看盜版了
02/27 18:09, 29F

02/27 18:10, 1年前 , 30F
說實話現在所有正版手段都完全觸及不到自己這裡
02/27 18:10, 30F

02/27 18:10, 1年前 , 31F
海道這名字我記得最早在摩利亞那邊就出現過了 那時
02/27 18:10, 31F

02/27 18:10, 1年前 , 32F
候盜版還不猖獗耶
02/27 18:10, 32F

02/27 18:10, 1年前 , 33F
所以我也不看了...最後印象停在泡泡島...
02/27 18:10, 33F

02/27 18:10, 1年前 , 34F
樓上的第一印象是從哪來的
02/27 18:10, 34F

02/27 18:13, 1年前 , 35F
大概就凱多比較好聽?
02/27 18:13, 35F

02/27 18:13, 1年前 , 36F
可以推電次嗎?
02/27 18:13, 36F
還有 46 則推文
02/27 19:13, 1年前 , 83F
的翻譯
02/27 19:13, 83F

02/27 19:15, 1年前 , 84F
其實我懷疑東立自己也知道別人翻什麼 刻意把譯名繞開近字
02/27 19:15, 84F

02/27 19:15, 1年前 , 85F
結果就是有些片假名稱翻的各種奇怪
02/27 19:15, 85F

02/27 19:16, 1年前 , 86F
之前龍拼有人打海道還不知道是啥 原來是凱多
02/27 19:16, 86F

02/27 19:17, 1年前 , 87F
盜版翻譯沒比較好,但是免費到連出版社跟譯者都直接拿來
02/27 19:17, 87F

02/27 19:17, 1年前 , 88F
用,而且也不願意花錢買同步刊出的版權,那就撿盜版用剩
02/27 19:17, 88F

02/27 19:17, 1年前 , 89F
的來用囉
02/27 19:17, 89F

02/27 19:17, 1年前 , 90F
字幕組在很多人名翻譯上比較合乎取名意義啊
02/27 19:17, 90F

02/27 19:18, 1年前 , 91F
海道確實很早就有了,但我個人是覺得音同海盜超怪@
02/27 19:18, 91F

02/27 19:18, 1年前 , 92F
@
02/27 19:18, 92F

02/27 19:18, 1年前 , 93F
那時大媽還叫畢古麻目....
02/27 19:18, 93F

02/27 19:18, 1年前 , 94F
赤犬薩卡斯基 我覺得就比直接翻個"盃"好多了
02/27 19:18, 94F

02/27 19:19, 1年前 , 95F
一方面音譯 一方面用斯拉夫後綴製造硬漢風格
02/27 19:19, 95F

02/27 20:01, 1年前 , 96F
香吉士兄弟叫 伊吉士 尼吉士 約吉士 不會怪呀
02/27 20:01, 96F

02/27 20:10, 1年前 , 97F
就一堆盜版仔
02/27 20:10, 97F

02/27 20:12, 1年前 , 98F
麗珠這個名子爛到寧可看盜版也不想承認
02/27 20:12, 98F

02/27 20:29, 1年前 , 99F
我總覺得好像有看過「凱道」這個譯名…
02/27 20:29, 99F

02/27 20:36, 1年前 , 100F
你們之間誰沒有看過盜版的可以丟他石頭
02/27 20:36, 100F

02/27 20:43, 1年前 , 101F
動搖洽本
02/27 20:43, 101F

02/27 20:58, 1年前 , 102F
正版渠道隨便甚至是胡亂搞自己手上的作品還想要受眾給他
02/27 20:58, 102F

02/27 20:58, 1年前 , 103F
們好臉色 差低
02/27 20:58, 103F

02/27 20:59, 1年前 , 104F
不要拿單一個案當整體水準,「星爆氣流斬」翻的超棒但官方
02/27 20:59, 104F

02/27 20:59, 1年前 , 105F
不用你又能怎樣XD
02/27 20:59, 105F

02/27 21:09, 1年前 , 106F
我記得海道這名字很久以前就出來了 至少我還沒棄之
02/27 21:09, 106F

02/27 21:09, 1年前 , 107F
前就有了 後來看板上的討論 我還以為不只白鬍子被
02/27 21:09, 107F

02/27 21:09, 1年前 , 108F
黑鬍子取代 連從來沒露過臉的海道也被凱多幹掉了
02/27 21:09, 108F

02/27 21:24, 1年前 , 109F
盜版仔 不EY
02/27 21:24, 109F

02/27 21:28, 1年前 , 110F
之前專版打海道還被嘴 真的笑死
02/27 21:28, 110F

02/27 21:28, 1年前 , 111F
海道從一出來就是這名字了啊
02/27 21:28, 111F

02/27 21:30, 1年前 , 112F
真紀真 翻得很好看 但難記
02/27 21:30, 112F

02/27 22:01, 1年前 , 113F
麗珠真的敗筆= =
02/27 22:01, 113F

02/27 22:01, 1年前 , 114F
其他翻譯我都覺得還行,這個我真的很難接受
02/27 22:01, 114F

02/27 23:25, 1年前 , 115F
香吉士家族本來就不怪了 就盜版看多硬要嘴而已
02/27 23:25, 115F

02/27 23:35, 1年前 , 116F
三玖>>>>>麗珠 受不了
02/27 23:35, 116F

02/27 23:38, 1年前 , 117F
同意xxiayu (18:09)。
02/27 23:38, 117F

02/28 00:22, 1年前 , 118F
電次 > 淀治 瑪奇瑪 > 真紀真
02/28 00:22, 118F

02/28 01:25, 1年前 , 119F
無聊的話題吵不完,英文也是字母拼出"凱多"音譯,亂翻才是
02/28 01:25, 119F

02/28 01:26, 1年前 , 120F
欠罵,順應潮流罷了。把貝基塔翻成達爾真的先去旁邊...
02/28 01:26, 120F

02/28 01:26, 1年前 , 121F
不要只活在自己的世界裡,看其他各國是不是取「音譯」。
02/28 01:26, 121F

02/28 01:28, 1年前 , 122F
語言只是溝通的工具,翻一個不知道是誰的名字沒啥意義。
02/28 01:28, 122F
文章代碼(AID): #1Z_7zKdV (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1Z_7zKdV (C_Chat)