Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
→
02/27 19:06,
02/27 19:06
→
02/27 19:10,
02/27 19:10
→
02/27 19:11,
02/27 19:11
→
02/27 19:13,
02/27 19:13
→
02/27 19:31,
02/27 19:31
→
02/27 19:31,
02/27 19:31
推
02/27 19:33,
02/27 19:33
米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧
認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常
就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點
岸本也確實用了這個典故
但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧
更極端的例子則是三次元
Marilyn Monroe翻譯成瑪莉蓮夢露指稱那位艷星應該是滿多人的共識了
儘管Monroe在翻譯界多翻譯成門羅,但「夢露」幾乎就是Marilyn Monroe的獨有翻法了
難道你還能把James Monroe跟Monroe Doctrine翻譯成詹姆斯夢露總統跟夢露宣言不成?
--
北方棲姬仰天大哭:「你們這些惡人,天下的惡人都來打啊,人家不怕你們。你們把我
海域打壞,打光我血條,炸死我姊姊,搶光我的魚,偷走禮物箱,人家不怕,把我做成
菱餅,人家也不怕!」磯風聽得她如此放聲大哭,梨花帶淚,更是心中一動:「這小棲
姬原來滿懷心事,受過不少苦楚。她的秋刀魚,卻是我為了做烤魚偷光的。」不禁起了
憐憫之心。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.44.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677498834.A.B82.html
推
02/27 19:56,
1年前
, 1F
02/27 19:56, 1F
推
02/27 19:59,
1年前
, 2F
02/27 19:59, 2F
→
02/27 20:12,
1年前
, 3F
02/27 20:12, 3F
推
02/27 20:23,
1年前
, 4F
02/27 20:23, 4F
推
02/27 20:34,
1年前
, 5F
02/27 20:34, 5F
→
02/27 20:45,
1年前
, 6F
02/27 20:45, 6F
推
02/27 21:18,
1年前
, 7F
02/27 21:18, 7F
推
02/27 21:56,
1年前
, 8F
02/27 21:56, 8F
推
02/27 23:43,
1年前
, 9F
02/27 23:43, 9F
→
02/28 00:10,
1年前
, 10F
02/28 00:10, 10F
推
02/28 02:07,
1年前
, 11F
02/28 02:07, 11F
→
02/28 02:07,
1年前
, 12F
02/28 02:07, 12F
討論串 (同標題文章)