Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat作者 (白魚)時間1年前 (2023/02/27 22:37), 1年前編輯推噓7(706)
留言13則, 8人參與, 1年前最新討論串7/8 (看更多)
我覺得很簡單 誰譯得好誰的譯名就會比較流行 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡 大家都還是叫生骸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.110.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677508641.A.740.html

02/27 22:38, 1年前 , 1F
不會阿 我喜歡終末慘劇
02/27 22:38, 1F

02/27 22:41, 1年前 , 2F
第一季動畫不就是生骸嗎
02/27 22:41, 2F
漫畫是慘劇終末,動畫換過代理,第一季用漢化組譯名,第二季才是台版譯名 ※ 編輯: climbingfish (125.228.153.73 臺灣), 02/27/2023 22:47:37

02/27 22:48, 1年前 , 3F
第一季是生骸,漫畫青文翻慘劇終末,第二季木棉花沿用
02/27 22:48, 3F

02/27 22:49, 1年前 , 4F
現在第一季也全部換成慘劇終末,不過我一樣叫生骸啦哈哈
02/27 22:49, 4F

02/27 22:53, 1年前 , 5F
最近那個霸天開拓史12代復刻,萬代大概也是有某些因素不
02/27 22:53, 5F

02/27 22:53, 1年前 , 6F
用舊譯,改叫拔天海拓史整個微妙
02/27 22:53, 6F

02/27 22:54, 1年前 , 7F
了解 兩個字確實方便多 而且不知為啥我都記成終末慘劇
02/27 22:54, 7F

02/27 23:06, 1年前 , 8F
為啥要叫慘劇終末,原文就四個字嗎?不然實在很難念
02/27 23:06, 8F

02/28 04:57, 1年前 , 9F
原文就四個字四個音 成(な)れ果(は)て
02/28 04:57, 9F

02/28 04:57, 1年前 , 10F
這翻譯本身沒有多差 要挑就是不那麼符合中文習慣
02/28 04:57, 10F

02/28 08:45, 1年前 , 11F
腦容量
02/28 08:45, 11F

02/28 11:09, 1年前 , 12F
我看巴哈上電影版是翻生骸,網飛tv版是慘劇終末
02/28 11:09, 12F

02/28 11:10, 1年前 , 13F
我上禮拜才補的
02/28 11:10, 13F
文章代碼(AID): #1Z_C0XT0 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z_C0XT0 (C_Chat)