Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
我覺得很簡單
誰譯得好誰的譯名就會比較流行
像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡
大家都還是叫生骸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.110.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677508641.A.740.html
推
02/27 22:38,
1年前
, 1F
02/27 22:38, 1F
推
02/27 22:41,
1年前
, 2F
02/27 22:41, 2F
漫畫是慘劇終末,動畫換過代理,第一季用漢化組譯名,第二季才是台版譯名
※ 編輯: climbingfish (125.228.153.73 臺灣), 02/27/2023 22:47:37
推
02/27 22:48,
1年前
, 3F
02/27 22:48, 3F
→
02/27 22:49,
1年前
, 4F
02/27 22:49, 4F
推
02/27 22:53,
1年前
, 5F
02/27 22:53, 5F
→
02/27 22:53,
1年前
, 6F
02/27 22:53, 6F
推
02/27 22:54,
1年前
, 7F
02/27 22:54, 7F
推
02/27 23:06,
1年前
, 8F
02/27 23:06, 8F
推
02/28 04:57,
1年前
, 9F
02/28 04:57, 9F
→
02/28 04:57,
1年前
, 10F
02/28 04:57, 10F
→
02/28 08:45,
1年前
, 11F
02/28 08:45, 11F
→
02/28 11:09,
1年前
, 12F
02/28 11:09, 12F
→
02/28 11:10,
1年前
, 13F
02/28 11:10, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
討論
29
128