Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat作者時間1年前 (2023/02/27 19:18), 1年前編輯推噓10(10016)
留言26則, 12人參與, 1年前最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言: : 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來 : 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外 : 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少 : 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」 : 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」 : 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」 這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了 台灣官方譯名:星光迴路遮斷器 盜版譯名:星光爆裂 我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww (我知道漫畫就用後者翻譯) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677496718.A.388.html

02/27 19:19, 1年前 , 1F
那個粉紅色 又粗粗的東西
02/27 19:19, 1F

02/27 19:22, 1年前 , 2F
哈雅貼
02/27 19:22, 2F

02/27 19:23, 1年前 , 3F
這是英國名字呦
02/27 19:23, 3F

02/27 19:24, 1年前 , 4F
小兔子那個是啥去了
02/27 19:24, 4F

02/27 19:24, 1年前 , 5F
還記得奈葉板版主堅持葉乃菜這名字直接不幹的
02/27 19:24, 5F

02/27 19:25, 1年前 , 6F
小兔子暗黑無限破?
02/27 19:25, 6F

02/27 19:25, 1年前 , 7F
奈乃葉才對
02/27 19:25, 7F

02/27 19:31, 1年前 , 8F
momo那個是譯者出來惡搞的,後續角川漫畫有改翻譯
02/27 19:31, 8F
我知道漫畫是用後者翻譯。

02/27 19:32, 1年前 , 9F
譯者 詳細希望
02/27 19:32, 9F
※ 編輯: HarunoYukino (223.137.197.106 臺灣), 02/27/2023 19:33:42

02/27 19:41, 1年前 , 10F
都提星光迴路遮斷器了 怎能不講碟阿伯里克使節團
02/27 19:41, 10F

02/27 19:42, 1年前 , 11F
是說我以前看的是星煌不是星光爆裂
02/27 19:42, 11F

02/27 19:47, 1年前 , 12F
笑死 什麼東西
02/27 19:47, 12F

02/27 19:48, 1年前 , 13F
星光迴路遮斷器、雷光小精靈之類的被稱作momo台翻譯
02/27 19:48, 13F

02/27 19:49, 1年前 , 14F
是momo親子台在台灣首次撥出奈葉的時候放出的翻譯
02/27 19:49, 14F

02/27 19:49, 1年前 , 15F
後來當時的譯者有在網路上爆料說他就是故意這樣翻的
02/27 19:49, 15F

02/27 19:49, 1年前 , 16F
不過年代久遠,爆料文已經消失在雲海中了
02/27 19:49, 16F

02/27 19:54, 1年前 , 17F
哈雅貼阿姨
02/27 19:54, 17F

02/27 20:01, 1年前 , 18F
如果硬要套佛家語 豈不成了林蔭佛寺的神尼訶葉帖
02/27 20:01, 18F

02/27 20:16, 1年前 , 19F
譯者當初有在K島出來說明,就甲方毛太多,搞到雙方很不愉快
02/27 20:16, 19F

02/27 20:17, 1年前 , 20F
但期限要到了,就交這套全部惡搞的譯名上去
02/27 20:17, 20F

02/27 20:20, 1年前 , 21F
那譯者的職業道德在哪?
02/27 20:20, 21F

02/27 20:21, 1年前 , 22F
都撕破臉了,他哪管什麼道德不到德
02/27 20:21, 22F

02/27 20:27, 1年前 , 23F
他也沒翻錯啊,你把SLB的英文丟到GOOGLE翻譯真的會出現
02/27 20:27, 23F

02/27 20:28, 1年前 , 24F
星光迴路遮斷器出來
02/27 20:28, 24F

02/27 20:33, 1年前 , 25F
碟阿伯里克使節團 這翻譯你要說他翻錯也不對
02/27 20:33, 25F

02/28 00:09, 1年前 , 26F
八神哈亞貼
02/28 00:09, 26F
文章代碼(AID): #1Z_96EE8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z_96EE8 (C_Chat)