Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
: 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
: 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
: 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
: 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了
台灣官方譯名:星光迴路遮斷器
盜版譯名:星光爆裂
我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww
(我知道漫畫就用後者翻譯)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677496718.A.388.html
→
02/27 19:19,
1年前
, 1F
02/27 19:19, 1F
推
02/27 19:22,
1年前
, 2F
02/27 19:22, 2F
→
02/27 19:23,
1年前
, 3F
02/27 19:23, 3F
推
02/27 19:24,
1年前
, 4F
02/27 19:24, 4F
推
02/27 19:24,
1年前
, 5F
02/27 19:24, 5F
推
02/27 19:25,
1年前
, 6F
02/27 19:25, 6F
→
02/27 19:25,
1年前
, 7F
02/27 19:25, 7F
→
02/27 19:31,
1年前
, 8F
02/27 19:31, 8F
我知道漫畫是用後者翻譯。
→
02/27 19:32,
1年前
, 9F
02/27 19:32, 9F
※ 編輯: HarunoYukino (223.137.197.106 臺灣), 02/27/2023 19:33:42
推
02/27 19:41,
1年前
, 10F
02/27 19:41, 10F
→
02/27 19:42,
1年前
, 11F
02/27 19:42, 11F
推
02/27 19:47,
1年前
, 12F
02/27 19:47, 12F
→
02/27 19:48,
1年前
, 13F
02/27 19:48, 13F
→
02/27 19:49,
1年前
, 14F
02/27 19:49, 14F
→
02/27 19:49,
1年前
, 15F
02/27 19:49, 15F
→
02/27 19:49,
1年前
, 16F
02/27 19:49, 16F
推
02/27 19:54,
1年前
, 17F
02/27 19:54, 17F
推
02/27 20:01,
1年前
, 18F
02/27 20:01, 18F
→
02/27 20:16,
1年前
, 19F
02/27 20:16, 19F
→
02/27 20:17,
1年前
, 20F
02/27 20:17, 20F
→
02/27 20:20,
1年前
, 21F
02/27 20:20, 21F
推
02/27 20:21,
1年前
, 22F
02/27 20:21, 22F
→
02/27 20:27,
1年前
, 23F
02/27 20:27, 23F
→
02/27 20:28,
1年前
, 24F
02/27 20:28, 24F
→
02/27 20:33,
1年前
, 25F
02/27 20:33, 25F
推
02/28 00:09,
1年前
, 26F
02/28 00:09, 26F
討論串 (同標題文章)