Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat作者 (幼女☆爆殺)時間1年前 (2023/02/27 18:15), 編輯推噓17(17029)
留言46則, 25人參與, 1年前最新討論串3/8 (看更多)
諸君 晚安安 我是覺得統一使用原文就好了 畢竟西洽人均N1 寫原文應該不會有人看不懂吧 雖然我只喜歡波奇塔 但我覺得マキマ翻成真紀真 就像要把ミカサ翻成三笠的一樣蠢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.18.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492958.A.E62.html

02/27 18:16, 1年前 , 1F
Erika 要翻成繪理香還是艾莉卡
02/27 18:16, 1F

02/27 18:17, 1年前 , 2F
要用音譯的嗎?サンジ要翻成香吉士還是山治
02/27 18:17, 2F

02/27 18:17, 1年前 , 3F
日本人就叫繪理香 洋人就叫艾莉卡
02/27 18:17, 3F

02/27 18:19, 1年前 , 4F
打真紀真搜尋會出現中文維基第一 打瑪琪瑪會出現萌娘第二百
02/27 18:19, 4F

02/27 18:19, 1年前 , 5F
度第三
02/27 18:19, 5F

02/27 18:20, 1年前 , 6F
試翻譯エアリス,アリス,エリス
02/27 18:20, 6F

02/27 18:22, 1年前 , 7F
三笠還好吧 她就東洋人 又不是跟你說一頭金髮的叫三笠
02/27 18:22, 7F

02/27 18:23, 1年前 , 8F
不一定吧,有些翻譯日本人叫Erika,照樣翻成艾莉卡
02/27 18:23, 8F

02/27 18:23, 1年前 , 9F
直接不看
02/27 18:23, 9F

02/27 18:24, 1年前 , 10F
02/27 18:24, 10F

02/27 18:28, 1年前 , 11F
三笠...戰翻了當初
02/27 18:28, 11F

02/27 18:29, 1年前 , 12F
既然無視公式翻譯那當然是愛怎麼叫就怎麼叫 真紀真騎馬
02/27 18:29, 12F

02/27 18:30, 1年前 , 13F
瑪琪瑪琪瑪,哈洽馬洽馬
02/27 18:30, 13F

02/27 18:39, 1年前 , 14F
用中文也會出現無法表現日文語意或雙關的情況
02/27 18:39, 14F

02/27 18:39, 1年前 , 15F
建議直接發行日文版
02/27 18:39, 15F

02/27 18:40, 1年前 , 16F
風向變得真徹底 當初因為譯者以前也有翻錯前科的關係
02/27 18:40, 16F

02/27 18:40, 1年前 , 17F
不翻三笠而用音譯的米卡莎可是被大家罵到臭頭
02/27 18:40, 17F

02/27 18:41, 1年前 , 18F
當初就一群人堅持米卡莎是日本人後代翻三笠剛好,結果根
02/27 18:41, 18F

02/27 18:41, 1年前 , 19F
本不是
02/27 18:41, 19F

02/27 18:41, 1年前 , 20F
戰最大那個當事人現在已經不能上板了我記得
02/27 18:41, 20F

02/27 18:42, 1年前 , 21F
確實是好辦法
02/27 18:42, 21F

02/27 18:46, 1年前 , 22F
音譯其實比較保險,又不是沒有日本角色名採音譯的例子
02/27 18:46, 22F

02/27 18:49, 1年前 , 23F
不然DoReMi要翻成瞳澪美嗎?
02/27 18:49, 23F

02/27 18:50, 1年前 , 24F
比較保險不一定就比較好,只看結果論就什麼都只要馬後炮
02/27 18:50, 24F

02/27 18:50, 1年前 , 25F
就不用討論了
02/27 18:50, 25F

02/27 18:55, 1年前 , 26F
我自己做翻譯大概是有漢字優先用漢字,劇情有特殊涵義優
02/27 18:55, 26F

02/27 18:55, 1年前 , 27F
先意譯,有玩梗可能還得考慮在地化翻譯,音譯大致上是最
02/27 18:55, 27F

02/27 18:55, 1年前 , 28F
後考量
02/27 18:55, 28F

02/27 18:55, 1年前 , 29F
我想起以前大然版紅茶王子把伯爵茶(角色名)翻成大吉嶺,
02/27 18:55, 29F

02/27 18:56, 1年前 , 30F
作者有說過名字就是參考戰艦 也不能怪當初那樣翻的人
02/27 18:56, 30F

02/27 18:57, 1年前 , 31F
然後原作連載後來真大吉嶺出來了....
02/27 18:57, 31F

02/27 19:06, 1年前 , 32F
Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題
02/27 19:06, 32F

02/27 19:10, 1年前 , 33F
大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是
02/27 19:10, 33F

02/27 19:11, 1年前 , 34F
歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字
02/27 19:11, 34F

02/27 19:13, 1年前 , 35F
這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名...
02/27 19:13, 35F

02/27 19:31, 1年前 , 36F
三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡
02/27 19:31, 36F

02/27 19:31, 1年前 , 37F
蠢了?
02/27 19:31, 37F

02/27 19:33, 1年前 , 38F
有一種蠢叫做當事人根據自身知識量覺得蠢
02/27 19:33, 38F

02/27 19:44, 1年前 , 39F
三笠這個就刻意是作者要套原出處
02/27 19:44, 39F

02/27 19:55, 1年前 , 40F
我覺得要看有沒有官方漢字而定
02/27 19:55, 40F

02/27 20:22, 1年前 , 41F
原文有漢字,翻譯也用漢字就沒爭議。原文沒有用漢字,你
02/27 20:22, 41F

02/27 20:22, 1年前 , 42F
自己套漢字,誰知道你套得對不對
02/27 20:22, 42F

02/27 20:23, 1年前 , 43F
官方漢字這種東西偶爾會有後面才冒出來的情況
02/27 20:23, 43F

02/27 20:25, 1年前 , 44F
然後這種後面才冒出來的常常會跟你說漢字另有含意…
02/27 20:25, 44F

02/28 07:03, 1年前 , 45F
Erika,英龍華
02/28 07:03, 45F

02/28 10:24, 1年前 , 46F
我覺得瑪奇瑪更蠢,所以怎麼辦?
02/28 10:24, 46F
文章代碼(AID): #1Z_8BUvY (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1Z_8BUvY (C_Chat)