Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?

看板C_Chat作者 (87)時間1年前 (2022/07/29 11:22), 1年前編輯推噓174(175153)
留言229則, 170人參與, 1年前最新討論串6/10 (看更多)
原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲 這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。 翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不 是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。 在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履 歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字 就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。 說明一下遊戲內文字的幾個分類: 1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很 容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻 錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。 另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內 容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後 發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。 2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不 會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對 不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念 就不太能拿到AVG類的遊戲。 另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原 文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整 ,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如: 對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。 對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。 兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多: 對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。 對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。 不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不 會去注意到這件事。 上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對 遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些 不是很好讀的文字。 3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通 常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的 ,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD 4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不 夠口語,以及查找上下文的功力。 大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語, 尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊  你為什麼要偷我東西啊?  如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多  我要殺了你啊~~     真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑  老兄,你真棒啊      一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷 我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整 串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。 另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實 在中文完全沒意義,例: 「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的 通順一點我會改成 「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」 當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。 英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講 出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。 因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品, 可以感受一下什麼叫句子通順: https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E 去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。 對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就 要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某 句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。 以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本 身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這 樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的 全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。 但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給 當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把 關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公 司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質 是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」, 這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者 有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠 ,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。 總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都 查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商 會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決 方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文 負責,玩家也可以先確認品質。 最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版: https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/ 雖然有很多已知BUG,但還是希望大家能順手加一下願望清單XD 還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」 https://cowbay.soci.vip/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659064947.A.44C.html

07/29 11:27, 1年前 , 1F
推專業
07/29 11:27, 1F

07/29 11:28, 1年前 , 2F
07/29 11:28, 2F

07/29 11:28, 1年前 , 3F
推好酷
07/29 11:28, 3F

07/29 11:28, 1年前 , 4F
有趣XD
07/29 11:28, 4F

07/29 11:28, 1年前 , 5F
佬 推一個
07/29 11:28, 5F

07/29 11:29, 1年前 , 6F
UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪
07/29 11:29, 6F

07/29 11:30, 1年前 , 7F
朝聖大佬
07/29 11:30, 7F

07/29 11:30, 1年前 , 8F
胡安是你的作品? 大神,請收下我尊敬的膝蓋
07/29 11:30, 8F

07/29 11:31, 1年前 , 9F
另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作
07/29 11:31, 9F

07/29 11:31, 1年前 , 10F
至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念
07/29 11:31, 10F
說到這個,暴雪之前內部有規定要考XD 這確實是用來熟悉產業流程的方法。 然後,就我所知的當地翻譯社內部人力也不夠,大家都草草看過丟回去XD

07/29 11:31, 1年前 , 11F
朝聖 祝原po事業順利
07/29 11:31, 11F

07/29 11:33, 1年前 , 12F
大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心
07/29 11:33, 12F

07/29 11:33, 1年前 , 13F
增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!
07/29 11:33, 13F

07/29 11:33, 1年前 , 14F
推推
07/29 11:33, 14F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:34:54

07/29 11:34, 1年前 , 15F
這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對
07/29 11:34, 15F

07/29 11:34, 1年前 , 16F
譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享
07/29 11:34, 16F
但小型遊戲開發者也沒精力去整理相關文件,大廠又因為趕上架而壓時程

07/29 11:38, 1年前 , 17F
07/29 11:38, 17F

07/29 11:38, 1年前 , 18F
07/29 11:38, 18F

07/29 11:38, 1年前 , 19F
推啊
07/29 11:38, 19F

07/29 11:39, 1年前 , 20F
推專業
07/29 11:39, 20F

07/29 11:39, 1年前 , 21F
一個月接到20萬會很肝嗎?
07/29 11:39, 21F
主要看你速度,像我對遊戲類很熟,一天工時大概10小時可以翻4000字,要小肝一點就 14小時6000字。但能接到20萬主要是你能找到好價格的廠商,不然怎麼拼都會有極限

07/29 11:40, 1年前 , 22F
感謝經驗分享
07/29 11:40, 22F

07/29 11:42, 1年前 , 23F
推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細
07/29 11:42, 23F
感謝QQ,但講認真的都沒人聽,想Q

07/29 11:43, 1年前 , 24F
推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的
07/29 11:43, 24F
但越來越多廠商覺得簡轉繁是一個很cool的事情囉~~

07/29 11:43, 1年前 , 25F
推專業,不過我都找不到門路接這種案子
07/29 11:43, 25F
就只能拓展人脈,不能一直埋頭在家狂翻譯XD

07/29 11:43, 1年前 , 26F
此文該m
07/29 11:43, 26F
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:49:20

07/29 11:46, 1年前 , 27F
07/29 11:46, 27F

07/29 11:46, 1年前 , 28F
其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB
07/29 11:46, 28F

07/29 11:47, 1年前 , 29F
結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...
07/29 11:47, 29F
這其實也非必要啦,大概懂概念就好

07/29 11:47, 1年前 , 30F
在好好說話好不好聽過你們 推一個
07/29 11:47, 30F
還有 160 則推文
還有 25 段內文
07/29 15:44, 1年前 , 191F
不熟背景的就是翻出很怪的中文
07/29 15:44, 191F

07/29 15:46, 1年前 , 192F
所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在
07/29 15:46, 192F

07/29 15:46, 1年前 , 193F
哪裡喔 根本是通靈吧
07/29 15:46, 193F
通常會大概說是用在哪的UI,爛一點的就說這是UI,再爛一點的就只給你字XD ※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:53:05

07/29 15:52, 1年前 , 194F
翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過
07/29 15:52, 194F

07/29 15:52, 1年前 , 195F
去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途
07/29 15:52, 195F

07/29 15:52, 1年前 , 196F
,簡單來說:多打電動增加靈力XD
07/29 15:52, 196F

07/29 15:54, 1年前 , 197F
看到這篇文章 直接新增到願望清單 一定買
07/29 15:54, 197F

07/29 16:13, 1年前 , 198F
07/29 16:13, 198F

07/29 16:16, 1年前 , 199F
07/29 16:16, 199F

07/29 16:31, 1年前 , 200F
日中喔? 日廠不是每間輔助文件都準備很齊全啦
07/29 16:31, 200F

07/29 16:43, 1年前 , 201F
推~~~
07/29 16:43, 201F

07/29 17:21, 1年前 , 202F
優文 推
07/29 17:21, 202F

07/29 17:24, 1年前 , 203F
推分享 謝謝
07/29 17:24, 203F

07/29 17:24, 1年前 , 204F
原來如此 但是如果這個職缺是開在柬埔寨跟杜拜是不是要去
07/29 17:24, 204F

07/29 17:25, 1年前 , 205F
異世界工作
07/29 17:25, 205F

07/29 17:25, 1年前 , 206F
07/29 17:25, 206F

07/29 17:26, 1年前 , 207F
07/29 17:26, 207F

07/29 17:28, 1年前 , 208F
推專業的!
07/29 17:28, 208F

07/29 17:29, 1年前 , 209F
之前因為喜歡幫某app翻譯 結果完全沒給詞的位置 只好
07/29 17:29, 209F

07/29 17:29, 1年前 , 210F
自己開app慢慢找到位置再翻
07/29 17:29, 210F

07/29 17:38, 1年前 , 211F
優文,推,感謝好翻譯閱讀起來很舒服
07/29 17:38, 211F

07/29 18:00, 1年前 , 212F
07/29 18:00, 212F

07/29 18:03, 1年前 , 213F
07/29 18:03, 213F

07/29 18:07, 1年前 , 214F
07/29 18:07, 214F

07/29 18:32, 1年前 , 215F
07/29 18:32, 215F

07/29 18:56, 1年前 , 216F
老兄 你真棒啊..
07/29 18:56, 216F

07/29 19:09, 1年前 , 217F
有神 快拜
07/29 19:09, 217F

07/29 19:32, 1年前 , 218F
07/29 19:32, 218F

07/29 19:34, 1年前 , 219F
推推
07/29 19:34, 219F

07/29 19:58, 1年前 , 220F
07/29 19:58, 220F

07/29 20:15, 1年前 , 221F
專業推
07/29 20:15, 221F

07/29 21:10, 1年前 , 222F
07/29 21:10, 222F

07/29 21:13, 1年前 , 223F
07/29 21:13, 223F

07/29 21:19, 1年前 , 224F
07/29 21:19, 224F

07/29 21:50, 1年前 , 225F
07/29 21:50, 225F

07/29 22:15, 1年前 , 226F
只能推了,有時候看到遊戲中翻得不錯的句子,我就在想:原
07/29 22:15, 226F

07/29 22:15, 1年前 , 227F
來還能這樣翻。
07/29 22:15, 227F

07/29 22:48, 1年前 , 228F
07/29 22:48, 228F

07/30 00:51, 1年前 , 229F
07/30 00:51, 229F
文章代碼(AID): #1Yur9pHC (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Yur9pHC (C_Chat)